语言与文化的不同
作为一家新型的大型专业翻译公司,随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务。
客服热线:400-711-6653
语言也是文化的一种标志,它揭示了各相关的思维及经验模式,这一点可从语言对群体事物的分类和语言对事物所赋予的文化含义中体会到。就词汇而言,如:龙(dragon),凤(phoenix),道(dao),上帝(God),蛇(serpent)在各种语言中的文化含义也不尽相同的,在不同民族的人群中所引起的联想也不同。
1、 汉英词语的联想的不同(different connotations between characters and words)
从某种意义上讲,词汇是一种文件符号。由于人们的文化传统、生活习惯、经历、宗教、自然环境、风俗、价值观和爱好有其相似和不同之处,所以汉英语言中部分词汇的文化内涵极其接近;而另一部分却完全不同,如:牛 cow/bull/cattle,狗dog,八 eight,黄色 yellow,性sex,西风west wind,天使angle,山羊goat,地狱hell,鬼ghost,云雨rain and cloud等。
2、 内涵褒贬的不同(different in negation)
propaganda 宣传
capitalism 资本主义
romantic 浪漫
human rights 人权
individualism 个人主义
political campaign 竞选运动
commune 公社
democracy 民主
monarchy 君主
socialism 社会主义
sentimental 伤感;多愁善感
materialism 唯物主义;物质主义
3、有关中国儒家文化思想的词
如:
礼 ceremony
义 justice
仁 benevolence;humanity
智 wisdom
信 confidence;credit
诚 honesty
忠 loyalty
孝 filiality
上面的词表面上看似对应(word-for-word matching),其实不然,大部分词都很难用另一种语言来解释说明。如“心”(heart or mind)在汉语中常指心智;而在《圣经》中,heart指的是良心。
4、反映不同的文学、艺术传统的词语
如汉语中的四书、五经、科举、八股、秀才、举人、三品大员等,又如传统文学中的人物霍小玉、莺莺、刘备、宋江、西门庆、汉高祖、八大山人等;而英美作品中的一些特有词语,如:enlightenment,allegory,alliteration,anti- hero,melodrama,epic,oxymoron,utopian literature, Gothic novel;西方文学人物有:Shakespeare,Romeo,Juliet,Shylock,Othello;Defoe,Robinson;Dickens,Pickwick,Heep;Mark Twain,Tom Sawyer;Uncle Tom等。此外,与一个民族宗教和神话有关的词汇也大都无法与其他语言对应,因为它反映的是一个民族独特文化的产物。如汉民族神话中的盘古、女娲氏、黄帝、嫦娥、神农、钟馗、炎帝。希腊神话里的Zeus宙斯(宇宙的主宰)、Poseidon波赛冬(海神)、Prometheus普罗米修斯、Hades阴间的王、Apollo太阳神等均属于西方文化的产物。
拓展阅读:农家土菜烤土豆英文名叫Toast potatoes, 青菜泡饭则译为Green vegetable porridge 这几天,位于余姚四明山镇的七零二农家度假村正忙着制作一份乡土味十足的英文菜单。 据了解,余姚目前有...[详情]





