随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 随你译趣谈菜谱翻译

随你译趣谈菜谱翻译

时间:2011-04-01 16:00    点击:
TAGS: 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

现今的中国菜肴英译方法普遍采用音译、直译(写实)、意译(写意)和直译、意译相结合的方法,但有一趋向值得注意,即崇尚写意型,也就是另一意义上的写实型,一味摒弃菜名中代表中国饮食文化的行话隐语,只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华这种舍本逐末的做法不仅会使食客食欲大减,而且还会使对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。菜名的英译,应尽可能保留其富含的文化色彩。以下从保留中国文化色彩与中菜命名这两个方面来探讨中菜英译的技巧。

 

第一,以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的写实型,大都可以采用直译法。中国饮食资源极其丰富,烹饪方法更是难以计数,大都是国外未必有的,所以在这一情况下直译当然也可以保留文化色彩。这一观点在现今翻译界也是大都认同的。如: 

红烧全鱼Fish with Brown Sauce

香菇蒸鸡Steamed Chicken with Mushroom

清蒸甲鱼Steamed Turtle

菠萝鸭片Sliced Duck with Pine-apple

此类菜名的英译有以下几个特征。一是烹饪方法一般以动词的过去分词形式出现二是一个菜式中如果不止一种原料,翻译时一般译作烹饪方式+主料+with+其他配料。如:青椒牛肉丝Stirfried Shredded Beef with Green Pepper。三是一个菜式中,如采用特别的酱料和作料,可在译名后加”within +()。例如油浸绍鱼Steamed Pomfret  in   Oil蚝油鸡球Chicken  Balls with  Oyster Sauce。四是有些菜式,烹饪方法并不十分重要,可以不译出来。如:蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat。 

,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的。如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为JiaoziZongzi  Dianxin  Guotie  Shuanyangrou,再辅以简明解释。 

,以地名命名的菜式在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译法。一是直译地名原料法。如:广东香肠Guangdong Sausage。二是菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。如:京酱牛肉Beef Cooked with Soy Sauce Beijing Style。三是菜名中的原料为地方特产时,其译名为:烹饪方法+地名+原料。如:南京板鸭Steamed Nanjing Duck

有些菜式各地皆有,而某处的特别独到有名,英译时即使原菜名中无地名,也可在后面加上地名,如粤菜有一名菜叉烧,是香料腌制的一种烤瘦肉,为广东特有。如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意。因此,叉烧可译为Guangdong Style。又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoast GooseRoast GooseChaozhou Style。 
        第四,以药膳命名者。药膳菜名的翻译有一定难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名,如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成Gastrodiaelata,绝大多数食客不会知道是什么药物,更不用说知道它们的疗效和滋补作用了。所以,我们应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如天麻炖鸡可译为Stewed Chicken with Herbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面。对于某些形象不雅的中药,如牛鞭,按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。有人将其译为oxtail,采用委婉语,以求与中文牛鞭的委婉语一致,笔者认为是可取的。 

,以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱里,以鸳鸯如意等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。如凤凰展翅祥龙献瑞龙凤呈样  ”鸳鸯鱿鱼等。此类菜名的英译,不少人崇尚所谓某些原料的转译,比如凤凰玉米羹中的凤凰,不译成英语意为长生鸟的凤凰”( phoenix ),而转译作其真实原料鸡蛋”( egg ),甚至于粤菜的西湖牛肉羹中的西湖,也被人转译为所谓真面目的”’鸡蛋。如此,凤凰所代表的吉祥如意便不可知,鸡蛋牛肉羹中的鸡蛋在其中也无法使人联想起杭州西湖的三潭映月。所以将凤凰玉米羹译作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup 西湖牛肉羹译作West Lake ( egg)  Beef Soup较好。还有人将凤凰拼盘译作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。还有含有芙蓉这类美丽事物的菜名如”‘芙蓉鸡片甜芙蓉燕窝出水芙蓉鸭芙蓉蟹片的芙蓉都被转译为其原材料蛋白”( eggwhite ),不能不说是使这些菜肴大失色彩,大减魅力。有人将一芙蓉海参译为Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,将鸳鸯菜汤译为W atershield with Floating Manda-rin Duck就很贴切,有美感,笔者认为很值得借鉴。以上谈的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥语命名的中菜的译法。人们通常采用意译为主,后加注释的方法,如菜名老少平安译为Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而从我们关于中国文化与中菜英译的关系来看,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更加重要,所以译出菜名所蕴含的祝福含义更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如译为The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。还有菜名全家福便可译作Happiness to  the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotchmixed with  sea cucumber squid abdomen of fishchickenduckfish ball  shrimp black mushrooms and fungus etc.)。 

 ,以一些美丽漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。对于这类菜名的英译,不少人认为可摒弃中文菜名中美好形象和韵味,而只要使外国朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,笔者认为这只是停留在表现菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人认为白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)不可以译作Red Plums Reflected on White  Snow,要译成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp  with Crab Roe on Top翡翠虾仁只可以译成Stirfried Shrimps with Peas百花酿北菇应译成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps 蚂蚁上树应译成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。这类译法要么完全不保留菜名的美丽丰韵,要么扭曲这种美丽丰韵,都是对中国美文化的损害。笔者认为可以找到保留这些美丽丰韵的方法: 
    白雪映红梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)翡翠虾仁Stirfried Shrimps with Jade ( peas )百花酿北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus)  蚂蚁上树Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人将红烧狮子头译为Lions Head Casserole 白雪蟹斗译为Snowwhite Crab in Shell也是绝好的例子。 

 ,中式菜肴讲究色、香、味、形俱全,而其命名也有许多以此为据。如灯影牛肉取的是其形,薄如纸,明如玉磐,能在灯影下照出物象,以此得名。由于这类菜名所含的文化色彩不是特别强,所以在英译时可以灵活处理。若是可以两全其美,既可以述其形、色、味、香,又可使人对菜名明了清晰,当然很好,如四围碟可以很简单地译为Four Small Cold Di-shes酸甜黄花鱼其味酸甜也很好译出来Sweet and Sour Croaker,一样的例子还有麻辣豆腐译作Spicy Bean Curd鱼香肉丝译为Sauteed Pork Shreds Flavored with Fish Sauce。但有些既无关文化之雅,又难直译其色、其香、其味、其形的,在英语又可以由其它词代替而使人十分明了,就不必牵强去保留其文化色彩,不如意译即可。如红烧羊肉中之色很难译,意译为Stewed Mutton就很明了;还有‘.五香牛肉也不用直译,意译为Spiced Beef即可。香酥鸭译为Crisp Fried Duck。 

,中式菜肴里,菜名中含有数字的也极多,从一到十,恐怕都是有的:一品官燕双式大虾‘“三丝芙蓉燕菜四生鱼锅五香牛肉等等。还有像一卵孵双鸟这样含有多个数字的命名,也有像百花酿北菇含有百、千、万等数字的命名。对于这些数字,译出来还是不译出来,需要灵活处理。对于那些含有实意或其它文化寓意的数字,我们尽量直译或意译出来,如 口磨三寸羊译作Mushrooms with Three Delicacies三丝鱼翅译为Shark’s Fins with Three Kinds Of Slices( porkbamboo shootsand chicken ) 三鲜汤译为Three Delicacies Soup。而对于那些直接译出来容易使人产生歧义的或者并不含有实义的数字,我们可以不译出来,在菜名后加以解释即可。像一品官燕很难直接译出一品,就只好退一步,译作Steamed Bird’s Nests in Supreme Soup,而五香牛肉中之五并无实义,完全不必理睬。

   ,以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,有一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而以其姓名命名,如 东坡肉、狗不理包子麻婆豆腐等。有一部分则是与某个历史  事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名,如佛跳墙、大救驾(安徽寿县名』点。这类菜名一般比较复杂,不可以大而化之以某一固定译法为定则,应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,让外国食客吃得香,得美。这类菜名的英译一般有以下几种处理办法。 

一是以人名及其典故命名的,人名用音译或直译,菜名用直译方法。例如:东坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂鱼羹Sister Song’s Fish Potage叫化鸡Beggar’s chicken;在译名后还可以辅以典故的解释,如宫保鸡丁,传统译法通常为Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),虽然后面括号里在一定程度上解释了该典故,保留了部分文化色彩,但仍给人一种喧宾夺主的感觉,反不如译为:Gong Bao  Diced  Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauceinvented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所说的直译法辅以简单解释的方法。

二是以传说、典故命名者,传统译法也是按写实型菜名译法直接译出该菜式的原料及烹调方法,然后用括号加上该菜的直译。笔者认为这也是一种反宾为主的做法,只让外国客人了解了菜肴所包含的浅文化层次的外在表象,而把让客人了解其深文化层次的内在表现放在了次位,其实这些外在表现客人是可以通过自己的观察而有所了解的,而其内在表现你不讲,客人是无从知晓的,而这内在表现又是尤其重要的,所以此种译法是不妥的。而先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以写实型菜名译法直接译出原料、烹法是更可取的。如佛跳墙,原先译作Assorted  Meat  and  Vegetables  Cooked in Embers(Fotiaoqianglured by its smelleven the Buddha jump the wall );不如译作FotiaoqiangThe Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),这样岂不更加明了,主次分明,相得益彰。还有前面讲的大救驾,译作Dajiujia—A Kernel Pastry  Snack of Shouxian ( A town)that once came to the rescue of an  Emperor。 

三是由于这类菜式含有很深的文化内涵,短短的菜名翻译无法解释得透彻,刘增羽先生的意见颇有道理,在英译名之外再提供一个简短的背景说明,以便食客加深对中国饮食文化的理解。随着当今世界学汉语的热潮再次升温,像此类含典故的名菜可以偏向于先音译后解释的方法,如上所说的佛跳墙、大救驾、东坡肉等。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  La géographie physique de la France Un aper?u général

  法国地理概况

  Superficie et configuration

  面积与结构

  La France s'étend sur 551,000km environ. Avec cette superficie, elle n'est qu'un pays d'une dimension modérée à l'échelon mondial : La Chine est 17 fois plus étendue. Mais en Europe, elle est ‘'Etat le plus vaste, dévan?ant de peu l'Espagne, mais deux fois plus étendue que l‘Angleterre.

  法国面积近551,000平方公里。这个面积在世界上仅属于小国家:中国是法国的17倍。但在欧洲,她是面积最大的国家,比西班牙略大,两倍于英国。

  Son territoire s'inscrit dans un héxagone prèsque régulier, dont les différents diagonales avoisinent 1000km.

  法国的领土近似于正规的六角型,各边均长1000公里。

  Frontières et pays voisins Ses frontières sont à la fois maritimes et terrestres. La France s'ouvre sur quatre mers très actives : L'Atlantique, la Manche, la Mer du Nord et la Méditerranée. Sur le continent, elle est limitée au nord et au nord-est par la Belgique, le Luxemburg et L'Allemagne fédérale; à l'est et au sud-est par la Suisse et l'Italie ; au sud-ouest par l ‘Espagne. Elle a en outre comme pays voisins deux minusculs Etats : Monaco et Andorre. Les frontières terrestres coincident souvent avec des accidents naturels, tels que les crêtes montagneuses dans les Pyrénées ou les Alpes, ou un grand fleuve, comme le Rhin. Et sur ses 5,185km de frontières, 3,115 sont maritimes, 2,070 terrestres.

  法国有海陆边境。与四海相邻:大西洋,英吉利海峡,北海和地中海。陆地上,她北部和东北部与比利时、卢森堡、

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010