随你译浅谈宾馆简介翻译
作为一家新型的大型专业翻译公司,随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务。
客服热线:400-711-6653
宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。 而由于 英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中 的应用,并探讨几种该语篇中形容词的翻译方法。
一、形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的例析对比
中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。
例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。?
The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge,?featured Shanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in bird’s eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite.
例(2) 走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。
……An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leisure…
以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面:
(一) 形容词在中文中使用频率更高。
相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共120多个汉字,用了8个超概括性、意义抽象的四 字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了4个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强 调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。
(二) 中文形容词词藻华丽正式,英文则简练。
中文版的宾馆简介大多文笔优 美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地运用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达 炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是 追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。
(三) 中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。
中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美宽敞”等词语,中文版的简介更像是一篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述一个美好的事物,但英语更注重写实,重理性(马会娟,2004),所以英文简介中的形容词就简单平实得多。
二、宾馆的介绍语篇中形容词英译方法
由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词的差异,遵循各自的特点,使译文准确地道(Newmark, 1988)。
中文语篇崇尚华丽,追求所谓的文采,翻译成英文后,如果硬译,常常是形容词用得太多。而我们的英文文本是针对海外消费者,要尊重他们的阅读习惯、欣赏水 平、审美情趣及人文价值观等。宾馆英文简介应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观,中肯(金惠康,2005:342)。所以,在翻 译时需要对原文进行必要的变通,具体译法可以归结为以下三种:
(一)直译。
通常,中文中的形容词都可以直译为相应的形容词。直译不仅简单,而且能够保持原文中的句式,还可能最大限度地保留原文的特色和意义,因此,翻译宾馆介绍语 时,直译是最基本的手段。比如在例(1)中,其结构简单,形容词和中心词关系明确,并且形容词在中心词之前,这也符合 英语
中形容词的习惯用法,就直接把中文中的形容词翻译过来。“幽静舒适”和“明亮宽敞的”等词语就采用直译的方法译为“quiet and comfortable”和 “bright and large”。这样的例子比比皆是,不需一一赘述。
(二)词性转换。
中文中的形容词运用比英语广泛得多,要根据实际情况将中文的形容词转换成英语的名词、介词词组或定语从句,如果按直译的方法会使译文头重脚轻,不符合英 语句子讲究末端重量的习惯(王大伟,1999)。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词、副词、现在分词和过去分词及不定式都可以取代形容词作修饰 语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式。例如:
例(3)…香格里拉大酒店…品味高雅、喜欢舒适和便利的旅客下榻酒店,可以观赏到香港新界和深圳的美景。
酒店共设553间客房和套房,布置高雅不凡,……
...Shangri-La Hotel... offers incredible views of Hong Kong’s New Territory and Shenzhen’s own majestic skyline while to discerning travelers who seek elegance, comfort and convenience when traveling.
The hotel features 552 beautifully appointed guest rooms and suites, …
在此例中,文中的“品味高雅、喜欢舒适和便利的”转化成名词,即“elegance, comfort and convenience”;“高雅不凡”转译为副词 beautifully。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。
(三)省略。
中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。
英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些啰嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中,“无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是 方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。”对比这句话的译文,明显可看出,“精美宽敞的”译 成“spacious",“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的 意义更明确。
宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形 容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到 删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际市场的目的。
本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。
一、引言
《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
二 移就形容词的表现类型
转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上





