随你译浅述美式英语和英式英语的翻译区别
作为一家新型的大型专业翻译公司,随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务。
客服热线:400-711-6653
根据各个英语的变化渊源和近似程度,通常可以把英语分为美式英语和英式英语两大类(后简称美语、英语)。无论在各式高级英语字典中还是在大学英语教材中, 两类英语都渗透到方方面面的内容,影响力可谓平分秋色,各占半壁江山。很多情况下,美式和英式英语除了发音不同的明显不同外,二者的差异被认为几乎可以 “忽略不计”。而事实上,在实践过程中,尤其在词汇的使用和翻译练习中,这些不同往往会带来遣词达意的错位,成为学习效果上的瑕疵。因而,应对英美谴词差 异给予足够的认识,提高对词汇的准确把握。
一、美式英语与英式英语的差异
1.单词拼法上的差异与补偿
美语与英语在单词拼法上存在差异,最主要的有两种。一是美语单词较为简化;二是单词发生变化使得个别字母不同。
美语单词的简化现象是二者单词拼法上有差异的主要表现。如后缀为our的英语词汇,在美语中却变成以-or为后缀;ise结尾的词,美语变成-ize结尾。logue简化成-log。通过单词拼写的对比,会发现美语的拼写比英语显得较为简洁。
近年来,美语越来越趋向简化,而随着其影响力越来越大,这种简化现象也得到了普遍认同。由此引发的一个现象值得关注。Microsoft Word文档的使用过程中,单词的英式拼写就会常常会被误标注上红色波浪线(注:表示拼写有错误)。一方面,美式英语的强势由此可见一斑;另一方面,由单 词拼写差异带来的误导同样不可忽视。
“执照”,license (美) 与 licence (英)。这类单词仅一个字母不同,发音上或相同、或相似。如剑桥商务英语系列教材中,inquire (美) 与enquire (英),这两个单词的第一个字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽询有关商品的价格、数量及付款条件等方面的询价。教材的明显英式风格也使得 inquire一词从未出现。在教学中,对于此类常见、常用的商务词汇,需要在拼法差异方面加以引导,进而举一反三,适时加强词汇补偿——帮助学生类推 出、掌握一定的拼写规律,了解单词拼写差异。如果仅仅“就词论词”,容易使学生把拼写异形当成拼写错误或是另一个新单词,并把词汇教学桎梏在课本教学中,词汇的实用性也大打折扣。
2.词义上的差异与补偿
“对于中国人来说,英语和美式英语的差异无疑增加了学习英语的负担,尤其是用词方面的差异, 更有可能引起混乱和误解。”(张兆太)英美语所使用的词汇的意义大多数一致,但也有一些在词义上存在较大区别。同一种事物在英式英语和美式英语中就用不同 的单词来表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);与之对应的糖果店分别是:sweet shop 和 candy store。对英国人来说 candy不指糖果,而指冰糖。美语中的邮件快递是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 请用快递寄送这个包裹。而英式英语中则用express post\ mail。再如“运费到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。学习中,应多对比,了解选词差异,提高词汇翻译的敏感度,减少不必要的“误差”。
(1) 完全异义
一些词汇美语、英语均会出现,但分别表示不同的概念。如:heavy market在英语中指“呆滞市场”(价格下跌且买方不活跃)的状况;而在美语中指“交易活跃市场”(买卖量大且价格稳定)的状况,(英语中:broad market更常见);Bank bill英语中指“银行(承兑)汇票”,而美语中指“钞票,纸币”等等。
(2) 部分异义
美语和英语共用的大部分词,词义相同。 但各自还有其他词义,内涵不同。如ship表达“船”、“装船”等概念时,为英美人所共知。此外,英国人还用它表示“海运”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路运送。而美国人对ship 的定义更为宽泛——ship可泛指任何形式的运送,不论是海路还是陆路。如:ship goods by train用火车运送货物。
(3)同义异词
同一概念在英美中的不同表达是汉英翻译中遣词的主要障碍。这主要指美语和英语表示相同事物时,选用不同词语。如:
随着中国愈加开放,经济不断繁荣、发展,广交会面临更多的发展机遇。
在广交会“Guangzhou fair” 对很多美国人来说就远不如trade show亲切、易于接受。再如“房地产” real estate (美),real property(英);“过户税” transfer tax(美), transfer duty(英)。
另如“保兑支票”英美的共通词汇为certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美语中还指“支票”、“餐馆的账单”。
3.数字、日期表达方面的差异与补偿
表达百万以上的数字概念,如one billion英语指的是“万亿”、“兆”,而美语则指“十亿”;还有单位词如pint等。一品脱液体美语中相当于16液体盎司,英语中则相当于20液体盎司。
日期方面,美英语的表达方式也有差别。这里仅以全部用数字表达日期为例。日先月后为英式;美式与此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某单元出现的:8. 7. 01作为英式写法,应理解为01年7月8日。相应的,在日期的英汉转换中,要格外留意书写是英式还是美式,减少不必要的误差。
4.书信遣词方面的差异与补偿
商务英语书信(Business Correspondence) 是商务英语学习中不可或缺的一部分。英语和美语在书信体例方面存在一定差异,如信头和称呼、遣词、结尾客套语等均有所不同。
剑桥商务英语初级第八单元就专门针对书信进行专章练习。其中一项练习就是以连线的方式区别英美语不同的称呼。最普遍的Gentlemen(美)与 Dear Sirs(英)”敬启者”。如果信是写给公司单位,不是具体人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果对方只一人,必须使用Sir/Dear Sir。书信结尾客套语(complimentary close) 有多种,典型美式写法Sincerely,英式表达Yours sincerely(知道对方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
据此,在做书信的英汉翻译练习时,根据英美不同特点灵活遣词,使用相应称呼语、套语十分必要。
二、词汇翻译补偿
词汇是交流的基础。而词汇翻译的目的在于实现语言之间的有效沟通、交流。翻译具体词汇时,应充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略,减少沟通障碍——多选择英美共通词汇,尽量避免使用英美语的单一偏好词汇。如:
公司认为所有职工应有均等机会。
译:The company believes in affirmative action for its entire staff.
affirmative action可译为“平权法案”即机会均等,是美式英语的特有词。如果对该词产生的社会背景不够清楚,理解上会造成困扰,翻译时选用equal opportunity这一共通词,适用性更强。
三、结语
在商务英语的词汇学习中,要注意针对接受对象的用语习惯不同,选择恰当的英美词汇,避免造成沟通障碍。相应的,在汉英翻译过程中,恰当选择英美共通词汇 代替英美语的偏好词,有助于对词汇丰富内涵的准确把握。简言之,给予英美谴词差异足够的认识,是“传情达意”加强沟通效果、提高翻译能力的有效方法。
本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
水驱曲线方法是中国水驱领域预测水驱指数中最常用的方法。由前苏联学者突出的4种水驱曲线现在在中国广泛应用:Maksimov 曲线,Sazonov 曲线,CIpachev曲线和Nazalov曲线,这些曲线都是普通的水驱曲线,没种曲线仅仅反映一种含水上升规律。在这些广义的水驱特征曲线的基础上,我们对能反映多种含水上升规律的水驱曲线提出了一种新的描述:( :累计产油量, :累计产水量, :累计产液量)。我以三个老油田为例来描述不同含水上升规律,这些例子是Renqiu 油田,Yangsanmu油田和Pucheng油田的Shayi油藏。我们分别对新的广义水驱曲线和4种常见水驱曲线进行计算,对这些结果进行比较,新的广义水驱曲线有许多优点:它的描述很简单,它的参数计算很简单,由于它准确的预测,它的适用性很广,并且物性好于一般水驱曲线。
前言 水驱曲线是一条统计型的经验公式,它用于表示注水油田中累计产油量,产水量和累积产液量之间的关系,该曲线(WDC)计算法是中国注水油田用于估算开发指数的主要方法。它是由前苏联科学家Maksimov在研究十月油田中的水驱动态指数时推导建立而成的。它的表达式如下:
(1) 由于公式汇中引用了累积量,因此公式(1)称为水驱曲线(WDC)的积分形式。
1971年,美国科学家特莫曼推导出了 和OWR 的关系,他说,该关系是在Illinois注水油田中导出的,它适用于位于Oklahoma,Kansas,Texes,Wyoming和Montana的大多数注水油田。此关系表示如下:
(2) 公式(2)称为WDC的微分形式。因为区别于公式(1),只要用时间T加以推算就可以导出公式(2)。请参看附页A中的推导。
在中国,前苏联及俄罗斯科学家的大量研究下,40多种关于WD 的表达式





