随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > Symbian to develop mobile apps 塞班将开发移动程序

Symbian to develop mobile apps 塞班将开发移动程序

时间:2011-01-27 01:14    点击:
TAGS:开发,移动,程序,the,to,and 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

Symbian, the operating system on nearly half the world's smartphones, is to become involved in the development of mobile applications, or apps.

塞班,世界上差不多一半的智能手机所使用的操作系统,将要发展移动应用程序。


Applications for all mobile operating systems are proliferating

Symbian will be a one-stop location for app developers, standardising and testing software and then making it available to existing app storefronts.

Called Horizon, the approach follows the lead set by other operating system makers such as Microsoft and Apple.

The not-for-profit Symbian Foundation will launch the service in October.

The announcement of Horizon follows Apple's statement on Tuesday that its App Store has seen 1.5 billion app downloads in a year, showing that a significant market exists for a centralised source of application software.

Handset manufacturers, mobile network operators and independent sites have opened their own application stores, but Horizon will aim to provide a centralised, smooth route to market to solidify Symbian's place in an increasingly crowded operating system market.

Content catalogue

"We have a thriving application developer community right now, with a number of ways to develop them and we have a number of our partners producing stores to get those applications to consumers," said Shaun Puckrin, who heads the Horizon project.

"What this programme is doing is making the combination of developing your application and getting it into the store as easy and with as little hassle(激战) as possible," he told BBC News.

"And it's a service to the stores, which is to say: 'Hey, we've got this great catalogue of content that you should have in your store.'"

The centralisation of application development and distribution could present credible competition to Apple's iPhone Dev Center and App Store, which until now has set the bar for application variety and sales.

The Symbian Foundation now hopes to raise the profile of the Symbian platform, making its capacity for applications as widely known as that of its competitors.

"What the iPhone has done is woken up the consumer to this kind of content and the ability for applications on phones," said Mr Puckrin. "We've always had a lot of innovation and great applications and services on Symbian; all we're doing is providing an easier channel to get them to a keen consumer base."

New economy

John Delaney, a research director for analysts IDC, sees the move as part of a natural progression the technology community has seen before.

"Handsets are starting to turn into general purpose devices rather than special purpose devices," he told BBC News.

"In many ways it's analogous to(类似于) what happened to the PC industry. The hardware has become increasingly generic(一般的,普通的) and the value of the device is in the software. The reverse has been true for most of the mobile phone's history and that's likely to change."

As the market focus shifts from hardware functionality to software availability, the new economy of application sales and brand loyalty is still to be worked out.

"What isn't clear yet is how much people will be willing to pay for those applications and the extent to which being a source of those applications gives you a grip on the customer."


本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

英语,汉语,世界上使用人数最多的语种,如何处理两种语言之间的交流,从而促进社会的进步呢?

  了解英汉句法不同特征是作好英汉互译的前提。句法特征差异不少,但主要表现在衔接手段、形态特征、修辞倾向等方面的差异。这些差异反映了使用不同语言的民族思维方式和文化心理结构的不同,所以很值得研究。本文拟就上述三种句法特征进行对比研究,希望能对英汉互译有所帮助。一、衔接手段———形合与意合思维与语义的连贯在英语和汉语中都是由衔接手段来完成的。在Halliday和Hasan看来,不同的语言都使用照应、替代、省略、连接词语以及词汇衔接五种手段。本文参照的是方梦之教授的划分方法,即句法手段(syntactic de-vices),词汇手段(lexical equivalence),和语义手段(semanticconnection)。前两种手段连接称为形合法(hypotaxis),后一种称为意合法(parataxis)。英语句子中各意群、成分的结构通常都用适当连接词(连词、关系代词、关系副词、介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、严谨。而汉语句子各意群、成分等往往通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用连接词,因此形式比较简约、相对比较松散,其主从或并列关系,主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出现,由读者自己去体会。英汉语的这种基本差异我们概括为前者为重形合,后者为重意合。在英译汉过程中,除非特别需要,一般宜将原文的连接词略去。而在汉译英中则需补上必要的表示关系的连接词或其他成分。试比较:例He declined to amplify on the President’s statement,sincehe had not read the text.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。例(2)去了也是白去。Even ifyou go there,things won’t be any better.下面的译文转换时,没有增加必

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010