随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 自然界英语翻译 “曼哈顿悬日”

自然界英语翻译 “曼哈顿悬日”

时间:2011-01-13 09:48    点击:
TAGS:自然界英语翻译,自然界翻译,自然界英文翻译,自然界在线翻译,自然界在线解读 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

美国纽约出现壮观的日落奇景——“曼哈顿至日”

The Manhattan solstice: New York's stunning light show

 

据英国《每日邮报》报道,一年两次的罕见日落美景在纽约上空罕见上演,与英国索尔兹伯里(Salisbury)平原上的史前时期巨大石柱群景观一样,这一独特的城市奇景也颇为壮观,该现象被称为“曼哈顿至日
”。

据报道,该景观一年仅有两次,而且还不是年年都有,整个纽约不夜城便沐浴在阳光下。在“曼哈顿至日
”出现的这几天里,当太阳落下时,在纽约曼哈顿地区的格网街道的排列形式就如同巨大石柱群布局一样。

每一处的十字路口都沐浴着金灿灿的阳光长达15分钟。

“曼哈顿至日
”这个词语是美国自然历史博物馆天体物理学家尼尔-迪格拉斯-泰森 (Neil deGrasse Tyson)在2002年首次使用到的。它应用于那些符合1811年纽约市规划( Commissioners' Plan of 1811)的格网街道 。这些街道符合从东西方向偏移28.9度的规律。由于这些街道刚好在东西线上,因此该景观出现的时间刚好与春分和秋分时间一致,形成了自然与人工建筑的和谐搭配。

 

We have the historic and spectacular beauty of Stonehenge, and in America they have the unique urban phenomenon of ... Manhattanhenge.

Twice a year the sun aligns to bathe the city that never sleeps in glowing light.

As the sun sets over the American city on these special days, streets on the Manhattan grid are illuminated in a way that has been compared to the solstice at Stonehenge.

Every single cross-street is tinged with orange sunlight for the last fifteen minutes of the day.

The term Manhattanhenge was coined in 2002 by Neil deGrasse Tyson, an astrophysicist at the American Museum of Natural History.

It applies to those streets that follow the Commissioners' Plan of 1811 which laid out a grid offset 28.9 degrees from true east-west.

Had they been set directly on the east-west line, the phenomenon would coincide with the spring and autumn equinoxes.

As the sun sets behind the Chrysler Building in New York City it gives the Art Deco skyscraper a golden glow.

The word solstice translates from the Latin word solstitium, which means "stopped sun".

It refers to the winter and summer solstices when the sun reaches its most extreme southern and northern points.

 

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

如何把握现有时间进行有效地复习,是摆在每个全国职称外语考试应考者面前的问题。尤其是那些年龄偏大的同志既有工作和生活的重担,又有记忆力减退的困难,因此采取适合自己的方式进行复习尤为重要。目前的统一考试,仅考察应试者的阅读能力,并不涉及听说写译。为了有效通过,我们应该把主要精力放在认识上,只要看懂,这样目标明确思想就能够放松,掌握起来也更容易。
  职称英语考试分六个部分:
  1.词汇;
  2.阅读判断;
  3.概括大意和完成句子;
  4.阅读理解;
  5.补全短文;
  6.完形填空。
  对于词汇这一部分,《大纲》和《职称指定用书》中涉及的基本词汇、固定搭配和专业词汇,各个专业总数均在1万个左右,要掌握所有词汇在几个月内很难完成,复习时要找规律、找窍门。比如courage为勇气、胆量的意思,记住了后可派生出多个单词,如加前缀dis为discourage(泄气、丧气),又如加en为encourage(使……鼓起勇气),这样按“家族”形式背能节省时间。在背单词的时候不要单纯地背,联系词汇按照一句话的意思和连带关系一起背,这样做一举三得,同时可提高阅读能力。
  阅读判断是今年新增题型,也是考察阅读能力,不过相对来说比较好做,只需要在Right(对)、Wrong(错)和Not mentioned(没有陈述)中作选择。做这类题时,选?quot;对“的原则应掌握一条,就是在文章中有明确提出的才能确定为对,比如题目是”Thesea looks beautiful when it is calm.“而文章中是”The sea is very pretty when the sun is shining on it .“文章中没有提到风平浪静时大海美丽。因此本题为错误的。概括大意

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010