随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 英语阅读—追忆往事英汉双语

英语阅读—追忆往事英汉双语

时间:2010-12-29 16:16    点击:
TAGS:英语阅读,英语诗歌阅读,英语文章阅读,英语美文阅读 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

原文:
  The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.
  译文:
  老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月高悬在青山群峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红.突然之间,一束阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

Pourquoi les poules pondent des oeufs? “为什么鸡会下蛋?”
Pour que les oeufs fassent des poules. 因为蛋都变成小鸡
Pourquoi les amoureux s'embrassent? “为什么情侣们要亲吻?”
C'est pour que les pigeons roucoulent. 因为鸽子们咕咕叫
Pourquoi les jolies fleurs se fanent? “为什么漂亮的花会凋谢?”
Parce que ca fait partie du charme. 因为那是游戏的一部分
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
Pourquoi le feu brule le bois? “为什么木头会在火里燃烧?”
C'est pour bien rechauffer nos coeurs or. 是为了我们像毛毯一样的暖
Pourquoi la mer se retire? “为什么大海会有低潮?”
C'est pour qu'on lui dise "Encore. "是为了让人们说:“再来点”
Pourquoi le soleil disparait? “为什么太阳会消失?”
Pour l'autre partie du decor. 为了地球另一边的装饰
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
Pourquoi le loup mange l'agneau? “为什么狼要吃小羊?”
Parce qu'il faut bien se nourrir. 因为牠们也要吃东西
Pourquoi le lievre et la tortue? “为什么是乌龟和兔子跑?”
Parce que rien ne sert de courir. 因为光跑没什么用
Pourquoi les anges ont-ils des ailes? “为什么天使会有翅膀?”
Pour nous faire croire au Pere Noel. 为了让我们相信有圣诞老人
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说

ca t'a plu, le petit voyage&ldqu

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010