随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 用汉英翻译搞定作文

用汉英翻译搞定作文

时间:2010-12-24 16:11    点击:
TAGS:英文应用写作,英文写作技巧,汉英翻译 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

英语作文?背模块!还能背模块吗?千篇一律的模块,谁能相信你的英语写作能力?偶而跟我的几个同事,包括修行甚高的王江涛和可爱嘻嘻的王兆飞谈起作文,我们都感觉有不少麻烦。

  英语阅读和英语作文,一个输入一个输出。而要命的是,作为学生,很多人是没有太多英语阅读,谈何输出,谈何写好作文?所以,我一直在思考,怎么才能让学生在有限的英语阅读能力下,提高其写作能力?

  曾经在大学连续多年担任大一大二的初级写作课程,大三的高级写作和大四的论文写作课程,在家里,我收藏的英语原版书,除了文学,最多的就是写作书了,其次才是翻译理论书。说这些,不是硬要装什么,只是想说,我自己一直在思考和关注英语写作而已。

  写作很难教?试图想象我们小时候,语文老师给我们上汉语作文课的情景吧。谁能说,好作文是老师教出来的呢?汉语如此,英语更是如此。那么,快速提高写作之路,到底在哪?

  这两年,稍微看了一点点别人的作品,也大概看了一下下手中的原版写作教材,挤了挤自己胸中早已快汽化的几滴墨水,我似乎得到了一点点启示。

  首先,要让一个没有太多英语原文阅读经历的学生,用英语思维,用英语连贯的写作,这是天方夜谭。大多数学生的写作思路基本上有两种:一、直接用所谓的“作文模块”;二、要不,就是用汉语想,大概自己要怎么写,然后做一个基本的汉英翻译。

  仔细分析就知道,第一种方式,早就不合时宜了。N年前,用一个作文模块,还偶尔能“雷倒”一个改卷老师,让他觉得你行文流畅,用词准确,逻辑严密。而N年以后的现在,作文模块以及在模块以内填充的几个完全不合适的单词,早就让人觉得尴尬了。

  其实,第二种作文方式:先用汉语大概思考,做一个简单的汉英翻译,不失为初级阶段的写作良策。毕竟,在我看来,还不太可能有一个尚在本科阶段的学生,真的是在用英语思维,在用英语写作。这,就凸显了汉英翻译和连贯写作的必要了。

  所以,大家试图读读下面的材料,以“环境污染”为例的作文,你觉得如何呢?

  必要说明的是,这只是我目前的一点点不成熟的想法,试图提高水平比较差的学生的写作的权宜之计。若思考欠缺,当属能力有限,我非常乐意接纳大家的批判,这也是我把这篇文章放在这里的目的。

环境污染

开头第一段:

  环境与我们的生存息息相关。越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。

写作思路分析:

  就两句话,第一句话,陈述你要谈论的话题的重要性;第二句话,告诉大家你将怎么谈论这个话题:比如,在这里,我们提示读者,我们要谈论:一、环境污染影响生活;二、我们应该重视环境污染。

  这样写,最重要的是,符合英语作文的开头方式,提出话题,并暗示即将展开的话题。所以,如果要写好作文,自己多看别人写的开头,多分析为什么那样开头好,最好在看了别人的几个开头后,自己动手随便选一个话题,用汉语写一写。当然,这里要注意,因为我们的汉语思维力很发达,所以,要避免想汉语说得太漂亮,自己的英语能力有限,而不能把汉语转换为英语。

  需要说明的是,如果是考研英语的图表作文,大家可以在这个开头的两句话中间适当用一两句话把图表叙述清楚。

翻译:

  环境与我们的生存息息相关。
  The existence of human being is closely related to living environment. (The existence of humans is directly bound up with the environment in which we live.

  越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。
  The environmental pollution that is getting more and more serious has already affected our living and we should be more concerned about environment protection.

  翻译说明:这里英语句式的安排比较重要,最好把自己后面将要陈述的两点,即影响生活和重视问题,安排在句子的主干部分,突出即将在后面主体段落加以阐述。

主体段落:

  近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。

写作分析:

  因为有第一段做铺垫。所以第二段直陈问题:空气污染,河流污染,食品污染,最后一个句子总结三点。需要注意,每一个英语的段落,就是一篇小文章,也要有条理,有总结。这里,就把总结的话,放到最后一句了。

  正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。

写作分析:
  这主体部分的第二段,也需要承接上一段,所以用了一句“正因为问题很严重,环境污染…”。这样的承上启下的句子是很必要的。同时,为了让文章有血有肉,适当的举出一个数据作为例子。最后一句话也总结了这一段话。

翻译:

  近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。
  In recent years, with the increasing number of vehicles and factories, the quality of air and living is worsening.

  此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。
  Moreover, many people lack public morality and they throw garbage about, so that lakes and rivers are contaminated.

  更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。
  What’s worse, farmers use a large amount of chemicals, which leads to the repeated incidents of food poisoning.

  长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。
  If the situation goes on like this, we won’t have fresh air to breathe, pure water to drink, or nourishing food to eat.

  正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。
  It is because of the serious problems caused by it that different governments attach great importance on environmental pollution.

  就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。
  Take Chinese government as an example, in 2001, the investment for environmental pollution treatment in the whole country hit110.66 billion yuan, 4.3 percent over the previous year.

  人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。
  And the people talked openly about the government’s new measures against environmental pollution.

  总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。
  On the whole, the tendency towards worsening environmental pollution has been arrested.

结尾:

  毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。我们主张严格控制污染以保护环境。同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在哪里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。

写作分析:

  总结的时候,需要照应第一段和前面的主体部分。再用一两句扼要的话,说明保护环境的重要性。所以,上面又用了“保护环境很重要,控制污染,政府和每个人都应该保护环境”,来总结。

翻译:

  毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。
  After all, we have only one earth to live on, and it is very important to take care of environment.

  我们主张严格控制污染以保护环境。
  We advocate strict control of pollution to protect environment.

  同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在那里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。
  At the same time, every government and its people should safeguard the environment from deteriorating.

全文示范:

  环境与我们的生存息息相关。越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。

  近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。

  正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。

  毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。我们主张严格控制污染以保护环境。同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在哪里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。

  The existence of humans is directly bound up with the environment in which we live. The environmental pollution that is getting more and more serious has already affected our living and we should be more concerned about environment protection.

  In recent years, with the increasing number of vehicles and factories, the quality of air and living is worsening. Moreover, many people lack public morality and they throw garbage about, so that lakes and rivers are contaminated. What’s worse, farmers use a large amount of chemicals, which leads to the repeated incidents of food poisoning. If the situation goes on like this, we won’t have fresh air to breathe, pure water to drink, or nourishing food to eat.

  It is because of the serious problems caused by it that different governments attach great importance on environmental pollution. Take Chinese government as an example, in 2001, the investment for environmental pollution treatment in the whole country hit110.66 billion yuan, 4.3 percent over the previous year. And the people talked openly about the government’s new measures against environmental pollution. On the whole, the tendency towards worsening environmental pollution has been arrested.

  After all, we have only one earth to live on, and it is very important to take care of environment. We advocate strict control of pollution to protect environment. At the same time, every government and its people should safeguard the environment from deteriorating. (232 words)

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

[摘要]
最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。

[关键词] 归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义

一、 引言:问题的提出

近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题,

二、 关于“直译”与“意译”

直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010