随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 英汉语言中文化负载词的翻译

英汉语言中文化负载词的翻译

时间:2010-12-20 15:16    点击:
TAGS:英语教学翻译,英语翻译,英语教学,英语教学在线翻译 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

  语言是人类社会最重要的交际工具,也是民族文化的镜子。各民族的语言和文化都有 其共性,也有自己的特点,后者是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形 成的,具有特殊性。因此,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,洞察该民族文化 与其他民族文化的差异。在翻译中仔细寻找两种文化中对应的表达方式,使译文读者得到和 原文读者基本相同的文化信息。本文主要从语言文化概念等值角度研究英汉语间的翻译。
  (一)英汉语中都有鲜明反映民族文化特点的词语。它们中不乏语义,情感色彩和联想 意义完全相同的对等形式。例如:太阳 sun(光明的源泉)、春天spring(生命的象征)、 玫瑰rose(代表爱情)、金子gold(财富的象征)、彩虹rainbow(意味着愉快和美好); 再如,汉语中有“坏蛋”,英语中有惊人的巧合“bad egg”。英汉语中还有很多谚语和熟 语形象、意义相同,可以考虑用对等的格式翻译。英汉民族虽然生活在不同的空间,然而面 对的客观现实却有共性,在某些表达方式上不谋而合。英汉二种语言中共有的比喻,一般可 以套用二种语言对应的表达方式。这时只要情景一致,文体风格相当,上下文意义上协调即 可。如:汉语中形容黑说“向煤一样黑”,说狡猾常用“像狐狸一样狡猾”,英语的表达和 汉语完全一样:as black as coal; as cunning as a fox. 再如:晴天霹雳(a bolt from the blue), 毛发倒竖(ones hair stand on end), 千钧一发(hang by a hair) 等,在 翻译中只要复制它们的形象即可达到沟通的目的。
  (二)英汉词语内涵因人的经历、感情和文化背景不同而变化,以各自不同的形象和比 喻生动反映本民族文化的特殊性。如汉语用“落汤鸡”来形容全身湿漉漉的样子,英语却用 as wet as a drowned rat来形容。类似的句子比比皆是,在跨文化交际中经常可以遇到。 这类词语即包括了浅层的字面意义,又具有深层的隐含意义。形式虽然重要,内容更关键。
  是否在任何情况下用一种语言的形象替代另一种语言的形象都是最佳方案,我们来看下 面的句子:When her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said: “Li ttle fish does not eat big fish.” 一种译法是“当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣 他工资的老板算账时,她冷眼看着他说‘胳膊拧不过大腿’。”用汉语同义谚语来译上述句 中的英语谚语,形象改变了,虽然使中国读者念起来很顺,但原作的特色相对减弱了。翻译 作品似应肩负介绍国外文化的责任。按照原文的形象译成“小鱼吃不了大鱼”对中国读者也 很好懂,同时又介绍了人家的文化,丰富了自己的语言,何乐而不为呢?
  再如,英国人用拿破仑兵败滑铁卢这一历史事实组成了习语“to meet one’s Waterloo ”来表示最后的惨败,汉语中也有滑铁卢这一概念,但广为人知与其相对应的是与三国时期 关羽有关的“走麦城”,二者之间只是运用了不同的地点作为喻体。
  英汉二种语言中有近似的比喻,说法相近,这时应采用目的语的说法,最好不做字对字 硬译。即我们应采取“归化”的手法,应把译文读者放在首位,而不是原文作者。翻译是信 息的传递,翻译中的“忠实”自然应该是指信息上而不是形式上的等同。而信息传递要达到 目的必须是接受者能够顺利接受的,以下例句便是为接受者着想的汉译英范例:
  雨后春笋like mushroom 指春天下雨后,竹笋一下子长出来很多,比喻新鲜事物不断涌 现。因英格兰不产“笋”,“bamboo”是一个外来语,因此,选用“mushroom”对于接受者 来说更易于接受,也能表达同样的意思。要提到的是二者情感色彩,语用效果并不完全对等 :春笋给人生机勃勃,欣欣向荣之感,是褒义,“蘑菇”生长期短,速生速灭,是中性。不 可信手拿来,一概替用。
  但这也不是绝对的,用形象近似的汉语来翻译英语同类词有时倒很合适,只要意义相同 就行了。例如:give somebody an inch and he’ll take an ell,与其译成“给某人一寸 ,他就要取得四十五英寸”,就不如译作“得寸进尺”;至于把castles in the air 译作 “空中的城堡”,不如译作“空中楼阁”,把a flash in the pan译作“枪膛中火花一闪” ,不如译作“昙花一现”,简洁明了,更能达意。
  再如:I noticed her legs which were like two splints.我注意到她的腿象两根麻杆 儿一样细。说二条腿象两根麻杆儿一样符合汉语的表达习惯,如果直译为像两根藤条一样就 让人难以捉摸了。
   Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.据说家家户 户多多少少都有自家丑事。在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就 令人费解了。
  (三)有这种情况,英汉词语引起的联想大相径庭,甚至截然相反。中国人把猫头鹰当 作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。再比如, 人类对于颜色的感觉是相同的,但颜色在不同民族心目中产生特定意义,引起特殊的联想,激 发特别的感情却不一样,这里颜色已不再是客观的物质色,而作为抽象的象征进入文化。汉语 中的“红白喜事”,“红”“白”分别指“喜事”和“丧事”。而西方文化则以红色联想到 不祥之兆,黑色代表丧事,如be dressed in black (身着丧服), 而英语white day(白色 日子)却是吉日。在译“红楼梦”时,将表示喜庆、吉祥爱情幸福的“红色”归化为英语的 “green”,将“怡红院”,“怡红公子”引申为“green delights”和“green boy”。“ 开门红”也不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start, 表示“一开始就取得好成绩”。
  一种语言表达出的现实世界的映像在另一种语言中可能找不到或只能找到部分相同或相 近的语言材料来再现它。因为,离开它生存的土壤,很难用另一种语言把这种思想和情感完 整无损的表达出来。常见的是用语言特有的方式创造的幽默笑话,文字游戏,双关语,俏皮 话等等,例如莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》作品中的对话:
  TYBALT:Mercutio, thou consort’st with Romeo.
  MERCUTIO:Consort!What!dost thou make us minstrels?
  “提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯。
  茂丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?”① www.ryedu.net
  译文在很大程度上传达了该双关语的含义。consort有双关含义:(1)associate with ; (2)a company of musicians.,“陪着到处乱闯”准确地传达了consort的第一种意思 ,透射出提伯尔特对他们的污蔑;“到处拉唱”既译出了consort 的第二层意思,又恰切地 照应了minstrels的含义,准确传达了茂丘西奥以自嘲反击提伯尔特的强硬口气。而汉语中 ,没有等效的多义词,所以译文失去原作中行式和内容浑然一体的完美,缺失必然的逻辑联 系和语音方面的联系。
  I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from th e House, the President gets the bill from the Senate, and we get the bill of eve rything.
  句中前面的两个bill均指提案,第三个bill指帐单。通过双关语的运用,作者揭露批判 美国参议员、众议员们及总统在官场上无事生非,我们则要承担一切费用。
汉语中也有类似的现象,如唐朝刘禹锡《竹枝青》中“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌 声,东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)”。
  翻译里最大的困难是二种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种 文化里却要费很大的力气才能解释。遇到这种情况时译者要果断作出决定,放弃原文表达方 式,把握原意精髓,舍其“形”而求其“神”。可以综合采取解释、引申、联想的方法用尽 量达意的翻译方法,同时也可以添加注释或上下文说明深层含义。看下面二个句子:
  宝是你说的,他们只当那是一堆草。汉语中“宝”和“草”对立,如果把这种对立译成 英文(treasure vs. hay),就不符合英语的习惯用法,这句话翻译为:“Some people donot even regard them as treasures,but thash.”更恰当。②
  “It’s an order from President Bush” “这是布什总统的命令。”
  “I don’t care if is from bush, tree,or grass.”“管他什么布什、布头、布片 呢,与我无关。”③
  这是电影对白,答话人用嘲笑模仿将bush这样一个普通平常的姓氏与毫不相干的事物连 接在一起。由于文字结构方面的差异,难以传达出原文的特有风味。根据答话人诙谐的语气 ,做出上述译文。(字面意义是我不在乎布什,树木还是草)。原文中有,而译文中没有的 ,应视情况而定,要灵活处理,要把符合译入语的表达习惯放在首位。
  在必要的场合加批注作为一种翻译方法,为读者同时提供了了解和理解外国文化的渠道 ,具有独特,深远的美学意义。
  例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子( son),你为什么躲在阴影里(shadow)?”哈姆雷特用了一个双关来回答“too much sun”。 这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热 。要告诉读者原文的巧妙又完整的含义,要加批注。
  在将“三顾茅庐”“班门弄斧”“鼠年了,鼠(数)钱了!”英译时亦如此,这是促 进交际成功所需,也是翻译传播文化的任务所需。
  近几年,由于文化全球化的影响,中英文化不断地相遇和碰撞,产生了许多文化融合,如:英 语Doggie bag(吃剩的饭菜打包) , Internet (英特网—互联网络) ,E-mail (伊妹儿—电子 邮件); 汉语中的功夫(kung fu),衙门(yamen),旗袍(cheongsam)等被英汉语人士所理解和 接受。随着全球化国际化进程,像“替罪羊”,“鳄鱼的眼泪”这种神形兼备的译法得到认 可和使用。但总体来看,中英文化中的个性差异仍然较大,文化差异因素对英语学习的影响不 可低估。因此,对英汉词语跨文化差异的研究和探讨,对提高翻译质量大有裨益。
  在跨文化交流中,我们应该研究英语国家的整体文化:民族风俗,习惯,生活方式,宗 教。我们深信,任何民族借助翻译都能进行文化交流并且达到相互理解。
注 释:
①朱生豪译 莎士比亚全集(第四卷)〔M〕.北京:人民文学出版社,1978
②解海鸥 略论汉语比喻的英译〔J〕. 解放军外国语学院学报 2002 .2:88
③许建平,王鹏举. 译字,译意与译味 〔J〕.四川外语学院学报 2002.2:

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

(verse 1)
Doux, doux, l'amour est doux
Doux, est ma vie, ma vie dans te bras.
Doux, doux, l'amour est doux
Doux est ma vie, ma vie prés de toi.----

Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon coeur, mon coeur amoureux.
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comm' le ciel, qui joue dans tes yeux.----

Comme l'eau comme l'eau qui court
Moi mon coer court après ton amour.

(verse 2)
Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon coeur, lorsque tu t'en vas.
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là----

Le vent, le vent gemit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleare mon coeur quand tu n'es plus la ----

Comme l'eau comme l'eau qui court
Moi mon coer court après ton amour.

(verse 3)
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main---

Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et foue comme moi.
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand je suis à toi.


《Love is blue》英文歌词:

Love Is Blue

Blue, blue, my world is blue,
Blue is my world now I am without you.
Grey, grey, my life is grey,
Cold is my heart since you went away.
Red, red, my eyes are red,
Crying for you alone in my bed.
Green, green, my jealous heart,
I doubted you and now we are apart.

When we met, how the bright sun shone,
Then love died, now the rainbow is gone.

Black, black, the nights I have known,
Longing for you so lost and alone.

Gone, gone, the love we knew,
Blue is my world now I am without you.


《love is blue》中文大意:
蓝色啊,蓝色,我的世界是蓝色的,

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010