随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 主詞+動詞…複數名詞+such as 名詞1,名詞2 an

主詞+動詞…複數名詞+such as 名詞1,名詞2 an

时间:2010-12-16 11:56    点击:
TAGS:英语关系代词,含关系词句型,英语句型 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

... such as ...
結構︰主詞+動詞…複數名詞+such as 名詞1,名詞2 and 名詞3
說明︰此句型意為"…例如…"。such as 引導的部分是作為<名詞>的補充說明。
Acid rain is harmful to amphibians such as salamanders, spring peepers, and frogs.
酸雨是有害於兩棲的動物,例如鯢、春天裡唧唧叫的小動物和青蛙。
In this paragraph there are many nouns, such as boy, girl, and book.
這一段裡面有很多名詞,例如男孩、女孩和書本。
I know many of them, such as John, Peter, and Tom.
我認識他們當中的很多人,例如約翰、彼得和湯姆。
They may choose to study foreign languages, advanced mathematics or science, such as physics or chemistry. 他們可以選擇學習外國語文、高等數學或像物理、化學的科學。
We have different pies, such as apple, cherry, and strawberry pies.
我們有不同的派,例如蘋果、櫻桃和草莓派。
Many things pollute water, such as tires, trash, and plastic bags.
很多東西使水污染,例如輪胎、垃圾和塑膠袋。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

中国有祖先积淀下来的文化——歇后语,妙趣横生;有谚语,意味深长。当然,西方国家也有着自己的文化积淀,对于西方的谚语,你知道多少呢?

  Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互继,哀乐相续。
Safe bind, safe find.
  Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man. 驶船要乘风,风潮不等人。
  Salt water and absence wash away love. 远离久别爱情淡。久别情淡?
  Satan always finds work for idle hands. 懒汉总会干坏事。
  Save a thief from gallows and he will help hang you. 放虎归山。
  Save while you may, no morning sun lasts a whole day. 能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。
Saving is getting. 节约等于收入。
  Saying and doing are two things. 说与做是两回事。
  Saying is one thing, and doing another. 说是一回事,做是另一回事。
  Say not all that you know, believe not all that you hear. 莫道全所知,莫信全所闻。
  Say well is good, but do well is better, 说得漂亮固好,做得漂亮更佳。
  Science is organized knowledge. 科学是系统化的知识。
Score twice before you cut once. 三思而行。
  Scornful dogs will eat dirty puddings. 神气的狗也会吃赃布丁的。
  Scratch a Russsian, and you('ll) find a Tartar. 文明不能改变本性。
Scratch me and I'll scratch you 朋比为奸。
  Scratch my back and I'll scratch yours. 朋比为奸。
Second thoughts are best. 三思而行,再思可也。
Seeing is believing. 眼见为实。
  Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning. 见识多、遭难重,钻研深是学问的三大支持。
  See, listen, and be silent, and you will live in peace. 多看多听少多嘴,你会太

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010