随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价产品
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 生物医学翻译 > 中医病名的翻译讨论

中医病名的翻译讨论

时间:2011-03-30 16:38    点击:
TAGS: 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

中医根源于中国文化,学习中医实际上就是学习中国的文化。以中国文化为载体的中医药学的发展必然要依赖翻译走向世界。但是在我国目前的翻译工作中,大部分的中医病名都是在比照西医的病名,用西医的概念来解释中医。笔者认为,这一点不利于中医发展自己的特色。因此,笔者认为翻译中医病名应有自己的原则和方法。
1、翻译原则
1.1 “信”——忠实
医学英语的翻译不同于日常英语或文学英语。它的主要目的是描述和讨论科学事实,因而具有较强的客观性,对其准确性也要求较高。在中医病名的翻译工作中,忠实应是首要原则。所谓忠实性原则是指译文必须正确地传达原文的内容,包括思 想、感情、风格等。中医是与西医完全不同的一个医学体系。它有许多独特的概念,在用英语解释时必须保留中医原有的概念,忠实于中医特有的理论。如“白癜 风”这个病,它的西医名称为vitiligo。 如果照此翻译,那么就很难理解为什么医生给出祛风的治疗原则。但如果翻译成white patch wind, 就轻而易举地了解其中的原因,进而了解相应的中医处方。
1.2 “达”——准确
准确性原则也是我们在翻译中医病名时应遵循的原则之一。所谓准确性,就是翻译出来的作品要准确表达中医的概念、理论和特定的专业术语。在中医中,一种病可能有不同的表现形式。在这种情况下,完全照搬西医的术语显而是不能准确表达中医的概念的。如心悸,它的英文名为heart palpitation。Palpitation,而在中医理论中,心悸进一步被划分为惊悸、怔忡。惊悸多与受惊有关,病情较轻;怔忡多由久病体虚、心脏 受损所致,无精神因素亦可发生,病情较重。惊悸日久可转为怔忡。因而,仅用heart palpitation是无法准确表达中医这个概念的。所以在翻译时,对这两种病要区别对待。惊悸可翻译成fright palpitation, 怔忡可翻译成fearful throbbing。在翻译中医病名时,要准确地表达中医概念,才能尽量保持中医特色。
1.3 “照”——比照
中医和西医是两个不同的医学体系,但医学的发展是没有国界的。对于同一种病,中医和西医的认知角度不同,治疗方式有所差别,但殊途同归。在翻译中医病名时,我们要比照西医的表达,做到最大限度保留中医特色,又不至于让西方人难以理解。
上述的三项原则是总的原则,但在具体的翻译工作中,还要依据当时的语境来选择合适的表达,因而译者在理解和翻译时要慎加注意,切不可望文生义、主观臆断。
2、翻译方法
2.1 直译法
所谓直译法是把原文直接翻译成另一种语言的方法。这种方法的优点在于便于译者翻译,缺点在于读者可能难以正确理解,但由于中医有其特有的概念体系,一味 地采用西医的名称,难以确切表达中医的知识信息。因此,笔者认为,在直译方法的基础上,利用注解,加上西医名称,可以更好的促进两种医学体系的沟通。
如哮喘。中医中哮病发作时哮鸣有声,呼吸急促,甚则喘息不能平卧,是一种反复发作的疾病;而喘则指气息,表现为呼吸急促困难,是多种急慢性疾病的一个症状。一般来说,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分为热哮、寒哮,喘分为实喘、虚喘。
元代的朱丹溪首创“哮喘”之名,阐明病机专主于痰,提出“为发以扶正气为主,既发以攻邪气为急”的治疗原则,后来的医家鉴于哮必兼喘,故一般称之为哮喘,为与哮证区分而命名为哮病。因此,哮喘可译作wheezing and panting。
Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the chest (esp when suffering from asthma, bronchitis, etc)指呼吸时有声响(尤指胸部发出的哨声,如因患哮喘、支气管炎等)pant: breathe with short quick breaths 指喘息。(《牛津高阶英汉双解词典》)这样就可以把哮和喘区分开来,从而了解中医的治疗原则。

2.2 意译法


  所谓意译法是指根据一个词的一部分或全部在普通用语中的意义,延伸为医学中的意义。这种方法的优点在于便于读者正确理解术语的确切含义。中医根源于中国文化,而中华民族擅长辩证思维,很多病名形象的表达了这种思想。因而,译者在翻译时可根据病名所表达的意思,采用相对应的英文表达方式。


  如痿病。痿病指肢体筋脉弛缓,软弱无力,日久不用,引起肌肉萎缩或瘫痪的一种病症。所谓痿病,枯萎之义,即指肢体痿弱,肌肉萎缩。凡手足或其他部位的肌肉萎软无力,弛缓不收者均属痿病范畴。因此,它的英文名应为wilting。


  这个词非常形象生动,也符合中医本意。


  1.3 音译法


  所谓音译法是指根据发音来翻译成另一种语言。我们的日常生活中经常遇到一些外来的音译词,如阿司匹林、卡路里、马达等。我们总是先熟悉其声音,经过反复接触,并从上下文中理解并掌握其意义。在翻译中医病名时,我们也可以直接用拼音来表示某种病症。


   如痹病。痹病指机体正气不足,卫外不固,邪气乘虚而入,致使气血凝滞,经络痹阻,引起相关系统疾病的总称。《内经》对痹病的病因、发病、症候分类及演变 都有记载。中医的痹病有很多种类,不能仅简单翻译为athralgia。athralgia指的仅是关节疼痛,不能涵盖中医所有的概念。而且在

医学英语

中没有一个词可以把如此宽泛的内容包含进去。因此,笔者认为,我们只需采用拼音Bi syndrome即可。


  2.4 象译法


   所谓象译法是指借助于具体形象来表达原义。汉语是一种象形文字,它的每一部分都是一幅图画,因而中医疾病的命名也是中华文字的一种表达方式。在翻译时, 译者可借助汉字的形象,翻译成与其形象相对应的字母。这种翻译方式通俗易懂,而且给人的印象深刻,但又有其局限性,不可滥用。


  


  翻译是一种语言文字的实践,是语言艺术的再创造。而中医又是中华五千年医药文化的结晶,而且面临着走向世界的机遇和挑战,因而译者的责任尤大。在中医的翻译中,译者要遵循翻译原则,采用适当方法,保持中医特色,把中医文化及中华文化准确的传给西方的学习者。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”从这句古诗中,你有没有读出金的价值呢?

随着近些年国内钢铁企业产能的迅速扩张,大量的国外先进的冶金技术和设备引进到国内各大钢铁企业。因此工程项目中不可避免的要涉及到大量的科技英语资料和文献,对冶金企业科技人员及翻译人员在专业英语的读写听说方面提出了更高的要求,掌握实际工程中专业英语翻译方法和技巧显得尤为重要。本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。  
1工程英语的特点
1.1专业词汇多
冶金企业生产过程中专业繁杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,从德国,美国,日本等发达国家引进了很多先进的设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械 液压 电气等各个专业,因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。
1.2复杂长句多
冶金企业工程英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。
1.3动语态多
工程专业英语中被动语态使用很多,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨。大量使用的原因主要有以下几个方面:
(1)强调主语, 突出重要性
例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)
(2)不需要指出动作的执行者
例:When a force is applied to a material, it produces a stres

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010