随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价产品
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 生物医学翻译 > 随你译-浅谈医学英语翻译

随你译-浅谈医学英语翻译

时间:2011-03-23 14:30    点击:
TAGS:医学翻译,词汇翻译、医学护理、医学论文 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

       随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视。了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。我们要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。

       医学英语既有公共英语的词汇及语法现象, 也有其独特的表达及用法,这就要求译者要具备扎实的语言基础和医学专业上的基础知识。译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o) 源于拉丁语,意为“胃”, 由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃ opathy = disease 病)。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。

  In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音)
Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛)
Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。
大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。
医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容;其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.
该句为一复合句,有一个由“which”引导的定语从句,这一定语从句发生了移位,可译为:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。
医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。
医学英语中常见动词被动结构的习惯译法有: It is said that ⋯据说 , It is believed that ⋯ 据认为 , It is generally accepted that⋯一般认为,It is reported that⋯据报道,It is assumed that⋯假设、假定,It is pointed out that⋯有人指出,It is preferred that⋯最好, It must be admitted that⋯必须承认,It must be stressed that⋯必须着重指出等。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套, 而是按一定的规律与习惯组织起来的文章,因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:   第一,英文合同的定义   1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。   1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。   Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。   2. 合同的成立必须具备几个主要因素。   它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010