随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 论文翻译 > 论文翻译中,英汉隐喻的比较与翻译

论文翻译中,英汉隐喻的比较与翻译

时间:2011-04-12 17:13    点击:
TAGS: 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

作为修辞方式之一的隐喻,以其简练、贴切、生动、含蓄的特征,受到了各界人士的青睐,隐喻不仅仅是一种重要的修辞方式,从某种程度上讲,隐喻是一种文化的载体,反映了语言所承载的文化特征。英汉文化的异质性特征反映在隐喻上就形成了交际的障碍,国人喜欢用自己的思维习惯来理解外国的隐喻含义,故歧义和误解在所难免,交际失败是其必然。因此正确理解隐喻,恰当转达作者/说话人的意图则成了问题的关键。
   
  隐喻 英汉隐喻比较 
  1.1 关于隐喻 
  同明喻一样,隐喻也是在两个不同类对象之间进行比喻。区别在于明喻把本体和喻体说成是相似的,而隐喻则干脆把两者说成是一致的;明喻用比喻词,而隐喻中不用了。如,The news is as a dagger to his heart.(明喻) The news is a dagger to his heart.(隐喻) Joe fought like a lion.(明喻) Joe was a lion in the battle.(隐喻)。 
  由于它不直接提出本体与喻体相比,而是巧妙地通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象,表面上看来不像比喻,实际上在暗中打了个比喻,而且往往是比明喻更近了一层的比喻,又被称为压缩了的明喻。其含义含蓄,需要根据上下文去领会。例如:J.T.Adams有句名言:Money is the lens in a camera. 为什么说金钱是一部照相机的镜头?很费解。经过分析我们不难发现两者有共同之处:照相机的镜头能反映出一个人的不同面貌,金钱则能检验出一个人的不同品质,故之。 
  1.2 英汉隐喻比较 
  人类共有的许多的生活经验,共同感受,造就了不同文化在修辞手法也有不少的重合之处。 同时,由于各个民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,受其熏陶衍生出不同的思辨方式和推理模式,这种差异会导致他们在语言中产生不同的联想,使其比喻异彩纷呈、各具特色。英汉语的隐喻的异同主要表现以下几个方面
  1)喻体相同,含义相同。 
  隐喻心理基础是对世间万物某些共同特点的联想。通过比较,我们会发现在英语和汉语的隐喻中有许多惊人的相似之处,如都以绵羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,用狐狸比喻狡猾。不少成语和习语中的比喻简直是不谋而合的,他们不但有相同的、极相类似的形象,并且有相同的意义或隐义。如,破釜沉舟,burn one’s boat; 隔墙有耳,walls have ears; 浑水摸鱼, fish in troubled water等。 
  2)喻体不同,含义相同。 
  中国人常常用老鼠比喻胆小,而操英语的本族人将chickenrabbit 比作懦夫、胆小鬼在汉语里表示愚蠢、笨拙之意,但在英语里,的形象则被goose 所替代。操英语的本族人谈到某人身强力壮,就会使用 horse来形容;而我们在这个话题下决不会用horse, 而用牛来比喻。牛毛在汉语里比喻非常多的意思,按照英语民族的联想习惯,他们到是把众多事物形容为我们极不熟悉的事物---blackberriy(蓝莓)。英语中的Lion lioness和汉语中的老虎、母老虎的联想意义是一致的。 汉语用一箭双雕,英语用一石双鸟。汉语用山中无老虎,猴子称大王,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”。 
  3)喻体相同,含义不同。 
  狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可使做人的伴侣和爱物,所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如lucky dog, top dog, every dog has his day.中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人。例如狗腿子,狗胆包天,狗急跳墙。中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as an owl, 把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把视为吉祥的神物,有不可思议的力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,望子成龙。可是英美却把视为喷烟吐火的凶残怪物。还有这么一句话:中国是块肥肉,谁都想吃。”“肥肉这个词在英语里也有,但英美人士很难理解,为什么要比作肥肉,比瘦肉不更好些
  4)喻体空白,我有他无。 
  即所谓的文化上的空白。也就是说,有些说法或行为是一国所有,其他国家没有。中国有些说法外国没有唱红脸、老油条、炒冷饭、半路出家、跑龙套、拍马屁、对牛弹琴、班门弄斧、孔夫子搬家---净是书()等。英语中也有一些独特的说法。例如a skeleton in the cupboard, a green eye, Trojan horse, take French leave, a frog in the throat, a bee in one’s bonnetblack sheep等等。 再如我们用四面楚歌来比喻处境孤立,而英语国人没有这个历史故事,也没有这个比喻。反之,英语里却有meet one’s Waterloo来形容遭到惨败,这样的比喻也不可能出现在汉语里,但汉语里有走麦城这一比喻。汉语里的更多例子吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、红人等。 
   
  英汉隐喻翻译 

  关于隐喻的翻译方法,我们可以采用以下方式进行
  (1)直译法直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不作太多的引申和注释,喻意自明。如,毛泽东主席曾对一切帝国主义的形象比喻,说他们都是纸老虎。我们可直接将其译作paper tiger即可。一来可以保存老虎形象,二来一个”paper则可以反映出帝国主义所表示出来的凶相只是吓唬人而已。采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的隐喻经过实践的考验,有些可以成为新的血液补充到汉语机体中去。在汉译英时,采用直译法,也可以把具有中国特色的隐喻的原来形象和色彩在一文中保留下来。 
  (2)借用法英汉语都有丰富的隐喻。有的在内容的形式上都符合,他们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的极相类似的形象或比喻。在翻译时采取借用法。有些英语隐喻与汉语隐喻虽然设喻不同,但喻义是一致的,也可用借用法。 
  I think he was married and had a lioness at home. 从语用学关联理论角度来看,a lioness 是指he 的妻子,而西方人往往用lion lioness 来形容处于主宰地位的人物。这样lioness 是作者用来形容一位在家中处于主宰地位、连丈夫也的顺从的主妇。这样的人物按照汉语的习惯,应该是母老虎。因此,a lioness at home 翻译应是太太是一个母老虎。
  (3)意译法在直译和借用汉语成语都不当时,我们便只好牺牲原文隐喻的风格,配合上下文进行翻译,以便保持原作思想内容的完整性。隐喻的理解与话语的间接性有关。 
  例如John is a lion 这句话可间接理解为John is very brave. 要理解话语的这种间接性,听话人必须要付出努力,当然要比单从字面上的John is very brave做直接努力多一分努力。从隐喻John is a lion那里获取语境效果的办法是努力寻找关联:有许多不同程度、不同类型的勇敢,说话人要表达John 就像狮子那样勇敢。这样的语境效果时听话人付出努力经过推理思考换来的。译文:约翰勇如雄狮。 
  That guy’s got a Midas touch. 要理解这句话,首先要懂得Midas touch是什么。当我们知道它来源于希腊故事,Midas touch值得是希腊国王Midas 的点金术(the Golden Touch),似仍不足以完全领会这句话的文化内涵,仍然无法获得说话人要传达的信息。我们还需要结合社交语境(如商务活动),最终推断出此句的意图是说那人很会做生意,他无需花费太多的力气,就会像点物成金那样轻松赚钱。译文那家伙会赚钱。 
  (4)直译加意译这主要是针对含有较明显的民族和地方色彩的隐喻而言。比如下段里有关中国的财经报道Last month, Prime Minister Zhu Rongji devoted a chunk of his annual report to Parliament to corruption in the construction sector, promising to crack down on “beancurd projects” so named because they fall apart easily.(International Herald TribuneApril 5, 1999) 此例中的“beancurd projects”显然是指时见中文报端的新词语豆腐渣工程。所谓豆腐渣工程,只偷工减料建成的、质量低劣得犹如豆腐渣一般的建筑工程。英语中较为接近的对应词为“jellybuilt project”,虽然有了原语的基本意思,但原语中的形象色彩荡然无存了。而且,对读者来说,这一词语未必十分通俗常用。这种把豆腐渣工程大胆的译为“beancurd projects” so named because they fall apart easily.“保形取义的翻译方法,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

随着中国加入世贸,我们与国外的交易也越来越密切,金融作为国际交易间的首要渠道,也越来越国际化。下面这些英文专业术语,你知道吗?

  请入收款人的户号account payee
  请支付票款advice to pay cheques
  惠请通知该支票的经过advise fate
  金额有错误accounts differ
  文字与数字所记载金额不同words and figures differ来源:www.examda.com
  签名有误|印鉴不符signatures differ
  请明天再次提出为荷present again tomorrow
  保证付款good for payment
  请照会发票人refer to drawee(R.D.)
  无交易no account
  款额不足||存款不足not sufficient(N.S.)||no sufficient funds(N.S.F.)
  已无存款no funds
  如支票不获兑现时,不必出具拒绝证书。Notto be protested in case of dishonour||protest waived||no protest
  需要出具拒绝证书to be protested
  没有通知no advice
  未受指示no orders
  禁止转让||不可转让non-transferable||not transferable
  已付款received payment||payment received
  上开价金已收到value received||for value received
  上开价金系经核算value in account
  上开金额与发票相同value as per invoice
  上开金额与通知书相符value as per advice
  无追索权without recourse
  有追索权||偿还请求权right of recourse
  请求偿还清单||清偿帐户recourse account
  偿还准备金recourse fund
  拒绝偿还||拒绝追索recourse repudiation
  请入收款人的户号account payee
  请支付票款advice to pay cheques
  惠请通知该支票的经过advise fate
  金额有错误accounts differ
  文字与数字所

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010