随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 论文翻译 > 时效新闻论文在线 已完全适应白宫生活

时效新闻论文在线 已完全适应白宫生活

时间:2011-01-13 16:36    点击:
TAGS:时效新闻论文翻译,新闻论文翻译,新闻性论文翻译,新闻在线论文翻译,时效新闻论文在线 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

President Barack Obama had a big pat on the back for his young daughters on Tuesday, saying they have taken swimmingly to life in the White House.

After more than a year at the US presidential mansion, Malia Obama, 11, and Sasha Obama, 8, have made their dad proud with their ability to balance their private life with life in the public eye, he told NBC television.

"The happiest thing about the past year and a half has been the girls' adjustment. They have just been terrific. They're doing well in school," Obama said.

"They're not as constrained. They can wander around. Their Secret Service protection is a lot more low key," he explained. "So they've got soccer, they've got basketball, they go sleep over at their friend's houses.

 

"Sometimes I've got 12 little girls screaming on the third floor of the White House. And they made a great adjustment."

The president also admitted he was concerned about how his daughters would cope with his public life as they get a bit older.

"Now I get a little worried about them when they're teenagers because I think that's the time when you're already embarrassed about your parents, and then imagine if your dad's in the newspaper every day and people are calling him an idiot. I feel a little worried about that."

But "on the other hand, Malia and Sasha have just turned out to be unbelievably well adjusted kids," Obama said.

"The thing that's most important to me is that they are so respectful of everybody and haven't gotten on any airs. I attribute that directly to Michelle because she wouldn't put up with any of that stuff."

本周二,美国总统贝拉克•奥巴马(在接受一个采访时)对两个女儿大加赞赏,称她们已经顺利适应了白宫生活。

当天,奥巴马在接受美国国家广播公司采访时表示,在搬入白宫一年多后,11岁的玛丽亚和8岁的萨莎已经知道如何平衡私人生活和公共生活,这令他十分自豪。

奥巴马说:“在过去一年半中,我最高兴的事情就是女儿们已经适应了白宫生活。她们真的很棒,在学校的表现也很好。”

奥巴马解释说:“她们没有受到多少约束,可以到处走动。她们的安保要低调得多。所以她们可以去踢足球,打篮球,或者在朋友家留宿。”

“有时候,在白宫的三层会有12个小女孩一起玩耍嬉闹。她们已经完全适应了。”

奥巴马还坦称自己有点担心女儿们再大一些后将如何应对他的公众生活。

“我有些担心她们步入青春期后的情况,因为我觉得这个时期的孩子已经有了羞耻心,想象一下如何你的爸爸天天都上报纸,而且还被人称作白痴,那会是怎样的感受。我有点担心这个。”

奥巴马说,但“在另一方面,玛丽亚和萨莎已经表现出了非凡的适应能力。”

“对我来说最重要的是,她们对每个人都很尊敬,从不摆架子。我认为这要归功于米歇尔,因为她不会容忍这种行为。”

Vocabulary:

a pat on the back:a word of praise, congratulations, or encouragement(表扬,赞许)

swimmingly:without difficulty; with great success; effortlessly(顺畅地,轻易地)

low key:of reduced intensity; restrained; understated(低调的,不招摇的)

airs:affected or unnatural manner; manifestation of pride or vanity; assumed haughtiness(摆架子,装腔作势)

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

随你译教你学会更多的法文歌曲

歌词:

Si seulement 如果……就好了S'il y a des mots que je ne dis jamais如果有我从不曾说出的话C'est qu'on m'a trop souvent mal aimée 那就是我总为情所伤 j'ai en moi tant de doute que les autres on semés 我和其他人一样散布着疑虑 C'est l'amour que je redoute et pourtant j'aimerais 我畏惧爱情 然而我又喜欢爱 Oublier le passé et me laisser aller pour un jour aimer plus fort 忘记过去 让我前行 为了有一天能更热烈地去爱 mais mon coeur est blessé j'aimerais tant t'enlacer 我的心纵然伤痕累累却如此想要紧抱你 Et te donner bien plus que ça bébé 然后你给我远比这更多的好吗 宝贝 Si seulement tu pouvais voir 如果你能够看到就好了 ce qui se cache au fond de moi 藏在我内心深处的是谁 Tu saurais pourquoi mes larmes ne me guérissent pas 你就会明白为何泪水无法把我治愈 Le bonheur au bout des doigts 幸福就在指尖 quand je te touche quand je te vois, 当我触碰到你 当我看到你的时候 Ho non ne ment veut pas 噢 不想说谎 j'éssaie d'être une meilleur femme que ça! 我试着成为一个比现在更好的女人 Combien de temps encore vais-je passer 我还要跨越多少时间 à subir mon sort? 承受着我的命运 A vivre avec tout ces remords,(这里原来的remorts没有这个单词 估计是拼错了) 活在悔疚当中 Combien de temps encore,j'en ai sassée de fuir je sais j'ai tort (这里原本写ais assée应该是空格键分错了 -_-||) 还要多少时间来过滤我所错失的那些 je veux pouvoir enfin te dire que je t'adore! 我希望最终能够告诉你我深爱着你 Oublier le passé et me laisser aller pour un jour aimer plus fort 忘记过去 让我前行 为了有一天能更热

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010