随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 论文翻译 > 双语新闻在线阅读 美国拟推网络身份证

双语新闻在线阅读 美国拟推网络身份证

时间:2011-01-13 15:06    点击:
TAGS:双语新闻在线阅读,双语新闻阅读,新闻在线阅读,双语新闻在线翻译,双语新闻论文翻译 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

In its bid to boost web security in the US, the Barack Obama administration is working out a plan to issue American computer users with an internet identity, a media report said Monday.

Obama has put the US Commerce Department in charge of the cybersecurity initiative, the Daily Mail reported.

The Obama administration is drafting a paper called the National Strategy for Trusted Identities, which investigates ways that web users can protect their online identities.

But Commerce Secretary Gary Locke said that it should not be mistaken as national identity card.

"We are not talking about a national ID card," he said at the Stanford Institute for Economic Policy Research.


"We are not talking about a government-controlled system. What we are talking about is enhancing online security and privacy and reducing and perhaps even eliminating the need to memorise a dozen passwords, through creation and use of more trusted digital identities," he added.

He said the Commerce Department is setting up a national programme to work on the project.

Possible methods of creating a "trusted identity" could include issuing a "smart card" or digital certificates that would prove that online users are who they say they are. They could then be used to buy goods and carry out financial transactions on the internet, the report said.

White House Cybersecurity Coordinator Howard Schmidt said the move does not mean that anonymity will be compromised.

"I don't have to get a credential if I don't want to," he said.

There's no chance that "a centralised database will emerge", and "we need the private sector to lead the implementation of this", he added, according to CNET website.

周一有媒体报道说,为了增强美国的网络安全,奥巴马政府正在制定计划,给美国的电脑用户发放网络身份证。

据《每日邮报》报道,奥巴马已经指示美国商务部着手进行这项网络安全计划。

奥巴马政府正在制定一份名为《可信身份国策》的草案,这份草案探究了网络用户可以通过哪些方式来保护他们的网上身份。

美国商务部长骆家辉请人们不要混淆网络身份证和国民身份证。

他在斯坦福大学经济政策研究中心说:“我们所说的不是国民身份证。”

他说:“我们并不是在讨论一个政府控制的系统,而是在讨论如何提高网上安全度和更好地保护隐私,以及如何通过创建和应用更多可信的数码身份来减少、甚至消除网民记一大堆密码的烦恼。”

他说商务部正在筹建一个国家级项目来进行这项工作。

该报道说,为了创建“可信身份”,政府可能会推出智能身份证或数码证书以证明网民的真实身份。这些证件还可用来进行网上购物或者金融交易。

白宫网络安全协调员霍华德•施密特说该举措并不意味着网民的匿名性会受到影响。

他说:“如果本人不愿意,可以不进行身份认证。”

据科技资讯网报道,施密特还说,他们绝不会“设中央数据库”,而且他们“需要私营机构来领导实施这项工作”。

Vocabulary:

credential: to provide somebody with credentials 提供证明书(或证件)

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  委婉语,作为一种语言现象,具有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。
1英汉委婉语的相同点
  1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
  2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。
  A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。 中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010