随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 论文翻译 > 如何成为一个可爱的上海人?-大学英语论文翻译

如何成为一个可爱的上海人?-大学英语论文翻译

时间:2010-12-21 11:49    点击:
TAGS:大学英语论文翻译,大学论文翻译,大学论文在线翻译 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

How To Be A Lovely Citizen?
Great changes have taken place in Shanghai and more and more people throughout the world are focusing their attention on Shanghai now. As a citizen of Shanghai, I feel I must spare no efforts to do my bit. First, I decide to help plant more trees to make our city more beautiful. Second, I should obey seven nos and be good at learning from others. Third, I should study hard so that I can do something better for my city in the future.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  在广告商标翻译的研究和评论中,不乏指责不当的批评,致使一些本无不当,甚至在实践中证明是成功的译例,也被列入“死译”或“误译”的另册中。这就值得商榷了。本文试就一些备受关注、引起评议或被“不公正”地列入“死译”的译例,从中外文化的双向交流,市场营销的实践,全面理解词义以及语言的生命力和发展等四个方面,谈谈广告商标译评的误区。误区之一:忽视了中外文化的双向交流东方人,尤其是炎黄子孙,说起龙,无不津津乐道,自命为龙的传人。可是,在广告商标上碰到“龙”,在机构商号中见到“龙”,用英语翻译起来,有些人就如叶公之见真龙,避之犹恐不及了。其理由是,在西方文化中,“龙”(dragon)是“凶残的魔鬼”,是“可憎恶的象征”。经济发展迅速的亚洲四个国家和地区被誉为“亚洲四小龙”,译界多半谈dragon色变,不少人译“龙”为“虎”(tiger),“亚洲四小龙”被译为fourA sian tig ers。汪滔在《“亚洲四小龙”应译为“four Asiantig er s”吗》[1]一文中,表述了正确的意见,认为译文应起桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓,世界人民对“龙”的文化底蕴和引申意义的理解会逐步加深,认为“亚洲四小龙”还是译为“four Asiandr ag ons”好。实际上,已经有越来越多的西方人确实加深了对东方“龙”的理解了。在东西方文化交汇、国际交流频繁的香港,很多商号带“龙”的公司机构,都拒绝译“龙”为“虎”。港龙航空公司者,Dragonair也,在英文报刊上图文并茂地大卖广告。游龙(香港)旅运有限公司,就是Flying Dragon(H.K.)TravelServ ice L imited;远龙国际有限公司,则为

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010