随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 论文翻译 > 论文翻译—词典翻译技巧

论文翻译—词典翻译技巧

时间:2010-12-10 21:08    点击:
TAGS:词典,翻译,技巧,语法,文化 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

字,词,句,然后才是文章,对于文章的翻译我们应该从字开始,从词入手,从句加工,从文升华。

    当前翻译教学把语篇层次的教学置于更重要的地位, 这无可厚非。但语篇的整体意义是由词、句子等构成单位承载的, 对于翻译学习者来说, 有必要将文本切分成多个翻译单位(如以词语为单位) , 作出语义分析, 从而寻求其功能上的对等, 然后围绕一个和源语(source language) 主题结构类似的布局进行译语文本的重构。之所以强调词语层面分析的另一原因是学习者在着手某一文本的翻译时, 每次碰到不认识的词、费解的短语、冷僻的惯用法或旧词含有新义等, 都会求助于词典。然而词典并非万能, 有时查阅了词典, 仍然云里雾里, 还须进行词义分析, 重构意义才能解决问题。因此研究如何分析词典词语的内在语义模式, 对翻译学习者或译者正确使用词典和建立语际对应, 从而成功实现语际间相互转换具有十分重要的实践意义。
一、词典在翻译过程中的作用
  译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义, 并在此基础上重构译文, 而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础, 因而词典也就成了译者寻找词义最重要的来源。事实上, 没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系, 因此译者在查词义时不一定都能手到索来, 有时有必要使用多种不同类型的词典, 以确保对概念意义的正确提取。诚如奈达(N ida, 1996: 85) 指出,“许多词典都是不充分的, 且基于十分错误的意义特性理论, 尤其是双语词典常更令人不能满意, 因为双语词典通常只提供了一连串注释而没有任何定义”。比如, 在“A s one TV campaign putback then, the p roper p rice fo r an engagement ring w asth ree2month s’ salary. ”(T im L arge: L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches) 一句中,“put back”的词义就需揣摩一番。从《英汉大词典》上查得其词义为“拨回”和“推迟”, 这显然不通。而据单语词典, put 有assign a figure to 和est imate 之意。按常规逻辑, 通常人们的计算方式是几个月的工资可以购买何物, 而上句中的计算方式却反其道而行之,即:
  一枚戒指相当于几个月的工资。据此, 可提取“put back”的概念意义为“换算”, 全句可译为“正如当时的一项电视宣传所换算的那样, 一枚订婚戒指的实际价格相当于三个月的工资”。
  然而必须指出, 虽说从事翻译的人离不开词典, 但翻译并非是搬字过纸的机械工作, 搞翻译不能完全依赖词典。英国翻译理论家乔治·斯坦纳曾指出:“语法、词典之类的参考书对译者来说都没有多大用处。只有上下文, 包括最广泛的语言文化背景, 才能说明含义。”(转引自杜承南、文军, 1994:
  217) 英国文豪Samuel Johnson 的一句名言更是恰如其分地道出了词典的作用:“D ict ionaries are like w atches, thewo rst is bet ter than none and the best can no t be expectedto be t rue. ”而翻译初涉者往往天真地夸大词典的作用, 把词典提供的词语定义和语际间所谓“对应语”奉为放之四海而皆“信”的标准, 其极端做法往往是“对号入座”, 致使译文诘屈聱牙, 译痕累累。可以说, 译者查阅词典时的词义分析意识将会大大提高翻译能力。
二、翻译能力
  翻译能力(T ranslat ion Competence) 就是译者的语际转换能力, 即忠实通顺地传达原作意义的能力。而要培养语际转换能力, 译者就必须具备一定的翻译知识。这正如Hat im和M ason (Hat im &M ason, 1990: 32) 对翻译能力所下的定义——“成功翻译的必要知识”。不过, 笔者以为, 把翻译能力说成“成功翻译的必要知识”似乎失之太泛, 不如把“知识”再作细分。Bell (1991: 36) 将翻译能力定义为五种知识, 即目标语知识, 文本类型知识, 源语知识, 现实世界知识, 以及对比知识。No rd (1991: 146) 也提出了类似的定义, 即“翻译能力指的是译者具有这些不同类型的知识, 并能运用这些知识解决问题和做出恰当的选择”。毋庸置疑, 这五种知识都是重要的, 但本文拟着重探讨对比知识, 因为在学习翻译的过程中,
  两种语言的对比知识可以使学习者认识到两种语言重合与差异的程度, 从而提高词典的使用效率, 缩短在翻译过程中两种语言的差距, 实现语际间的成功转换。
三、构建语义空间(Seman tic Space)
  德国学者J. T rier 提出了语言词汇结构的语义场( semant ic field) 理论。该理论核心是探讨词表达的类概念与词表达的种概念之间的关系。(陆国强, 1983: 115) 要建立两种语言之间的对应, 把词置于语义场中进行考察具有十分重要意义。据笔者观察, 翻译学习者一方面对词典十分敬畏, 但另一方面却没有赋予词典应有的地位。标准的词典包含了根据词典编纂学传统收集的知识体系, 它们对词语的释义或定义通常对使用者来说具有权威性的参考价值。此外, 从某种意义上说, 词典里对一般事物的释义或定义是对客观现实的感知, 反映了词典编者是如何认识世界以及如何对其进行分门别类的。事实上, 词典的每条释义或定义都可视作微观知识的表征, 因为释义或定义结构表明了词典编纂者是如何根据感知到的数据对事物进行分类的。请看以下两个词条定义:

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

随你译带大家学习一下考研阅读理解技巧:
英语课作为一门非常重要的基础课,从着手开始准备考研到正式考前一个半月的这段准备时间里,应重点复习,投入的时间要占平时复习时间的三分之一。英语的提 高是个日积月累,厚积薄发的过程,也是逆水行舟、不进则退的过程。你可以花一个月时间突击政治。但绝不敢自恃英语基础不错,放松英语的学习。提高英语成绩 的捷径,我认为是多做阅读题:一是阅读理解的分值太高了,决定着考研的成败、考生的命运,无法不重视。二是阅读理解在巩固词汇,培养语感,提高英语水平方 面有不可替代作用。那么究竟如何提高呢?建议如下:
一、资料的选择
首先,历年考试真题是必备的资料,真题是一个标准,做真题可以把握试题难度,出题角度,了解命题重点。其次,考研阅读辅导书,这种资料贵精不在多。另外,比较权威的考研机构有配合授课的课后练习,模拟冲刺,这种书也是不错的。
资料的选择上要把握难易程度。如果太难,文章中有很多单词不认识、有很多句子不理解、问题又偏又怪、做下来错的一塌糊涂,只会打击你的信心,浪费你的时 间,也不会有很大收效。比英语真题简单也行不通,所以我建议大家选择比真题难度稍高的资料。研究生的阅读试题题材广泛,涉及到包括政治、经济、文化、科 技、军事、科普,教育等在内的方方面面;所选体裁多样,包括记叙文、议论文、说明文、新闻文体等;文章内容时新,具有可读性,一般很少有考生读过的文章出 现,所以选择的辅导书覆盖面要广,内容要跟得上时代变化。在你选择时,要考虑书籍的作者、出版社、书的质量,难易程度及参考他人对该书的评价。买

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010