随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 翻译文摘 > 想一想,你和他或她之间是哪一种爱呢?

想一想,你和他或她之间是哪一种爱呢?

时间:2011-06-22 16:53    点击:
TAGS: 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

想一想,你和他或她之间是哪一种爱呢?

adapted from Rathus,S.A.&J.S.Nevud. Psychology and the Chanllenges of Life. 4th ed.
Models of love
心理学家发现爱是一个复杂的概念,它是关于情感的、认知的和动机等多领域的体验。心理学家也谈及了爱有多种性质和种类。我们接下来看看西方文化中爱的概念
The greek heritage of four types of love
The concept of love can be traced back at least to the classical Greeks,who had four concepts related to the modern concept of love: Storge, Agape, Philia and Eros. Storge(pronounced STORE-gay) is translated as attachment and nonsexually oriented affection, the emotion that binds friends and parents and children together. Agape is similar to generosity and charity. It implied the wish to share one’s bounty, and is epitomized by anonymous donations to charity. Philia, like storge, is close in meaning to friendship. It is based on liking and respect and involves the desire to do and share things with another person. Eros is closest in meaning to passionate, romantic, love. Sigmund Freud used the concept eros to describe a basic life instinct, which he thought motivated most human behavior. Freud believed, literally, that eros “makes the world go round .” Our own concept of romantic love does not imply any basic life instinct. Still, romantic love can be an important determinant of behavior-in societies that believe in the concept.
古希腊传统中的四种爱的类型
爱的传统可以追溯到经典的古希腊时期。那时有四种爱的概念与现在爱的概念有关:Storge意思是依恋和没有性倾向的感情,这种感情将朋友、父母和子女联系在一起。Agape与慷慨和慈善相似,它意指乐善好施,其典型的做法是向慈善机构匿名捐款。Philia与Storge相似,与友情意思密切相关。它是基于爱好和尊重并与期望与他人共同分享事物。Eros的意思与热烈的浪漫的爱相近。弗洛伊德将eros描述成为是生命的本能,他认为这本能驱动人类的大部分行为,它使这个世界转动。我们现在对浪漫的爱的理解并不是暗指什么生命的本能,但是浪漫的爱仍是社会行为的一个重要的决定因素。
Styles of love
Other psychologists speak of contemporary styles of love. For expmpler, Clyde and Susan Hendrick (1986) of Texas Tech University developed a love-attitude scale that suggests the existence of six styles of love among college students. Following is a list of the styles, with items that identigy the style and are similar to the actual items on the love-attitude scale. As you will see ,current conceptions of love still owe a debt to the ancient Greesk:
1.Eros, or romantic love, “my lover fits my ideal,” “My lover and I were attracted to one another immediately.”
2.Ludus, or game-playing love. “I keep my lover up in the air about my commitment,” “I get over lover affairs pretty easily”
3.Storge, or friendship-love. “The best love grows out of an enduring friendship.”
4.Pragma; pragmatic or logical love. “I consider a lover’s potential in life before commiting myself,” “I consider whether my lover will be a good parent.”
5.mania, or possessive, excited love. “I get so excited about my love that I cannot sleep,” “when my lover ignores me I get sick all over.”
6.Agape, or selfless love. “I would do anything I can to help my lover,” “My lover’s needs and wishs are more important than my own.”
爱的风格
其他一些心理学家谈及了当代的爱的风格或类型。例如1986德克萨斯技术工学院做的一项关于爱情态度调查表明大学生当中存在6种风格的爱。
1.Eros即浪漫的爱。“我的爱人是我的梦中情人”“我和我的爱人一见钟情”
2.Ludus即游戏式的爱。“我让对方摸不准我有多投入”“我能很容易地从失恋中恢复”
3.Storge即友谊式的爱。“最好的爱成长于持久的友谊中”
4.Pragma即实用式的爱。“我在投入一段感情之前,我会先考虑他的生活的潜力”“我会考虑我的爱人是否能成为好的父母”
5.mania即占有式的激情式的爱。“我对我的爱情兴奋的不能入睡”“当我的爱人不理我时,我会一病不起”
6.Agape即无私的爱。“为了帮助我的爱人我愿意做任何事情”“爱人的需求和愿望比我自己的还重要”

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

[ 摘要] 词典是译者最常用的工具, 但并非译事的万能工具。本文着重探讨如何使用词典的词义, 做词语层面上的语义分析, 以使初涉翻译者认识到传达词语基本结构的内在语义模式, 建立语际对应的能力, 并获得使用词典的技巧, 从而成功实现语际的相互转换, 提高翻译能力。

  [关键词] 词典技巧; 语义分析; 翻译能力[中图分类号]H 316 [文献标识码] B [文章编号] 100026141 (2004) 0220055204当前翻译教学把语篇层次的教学置于更重要的地位, 这无可厚非。但语篇的整体意义是由词、句子等构成单位承载的, 对于翻译学习者来说, 有必要将文本切分成多个翻译单位(如以词语为单位) , 作出语义分析, 从而寻求其功能上的对等, 然后围绕一个和源语(source language) 主题结构类似的布局进行译语文本的重构。之所以强调词语层面分析的另一原因是学习者在着手某一文本的翻译时, 每次碰到不认识的词、费解的短语、冷僻的惯用法或旧词含有新义等, 都会求助于词典。然而词典并非万能, 有时查阅了词典, 仍然云里雾里, 还须进行词义分析, 重构意义才能解决问题。因此研究如何分析词典词语的内在语义模式, 对翻译学习者或译者正确使用词典和建立语际对应, 从而成功实现语际间相互转换具有十分重要的实践意义。

  一、词典在翻译过程中的作用

  译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义, 并在此基础上重构译文, 而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础, 因而词典也就成了译者寻找词义最重要的来源。事实上, 没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系, 因此译者在查词义时不一定都能手到索来, 有时有必

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010