随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 翻译文摘 > 健身房内的镜子不利于减肥者的心理

健身房内的镜子不利于减肥者的心理

时间:2011-06-20 17:16    点击:
TAGS: 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

Mirror, mirror, on the wall, who's the ugliest of us all?
镜子啊镜子,墙上的镜子,谁是我们当中最丑的一个?

Wall-to-wall mirrors in gyms and dance studios might stop women getting the exercise they need

because women who work out in front of a mirror get discouraged and feel tired, Canadian

researchers said.
健身房和舞蹈房内四周的镜子可能会妨碍妇女们得到她们所需要的锻炼,因为当她们面对镜子锻炼身体时,会感到

灰心丧气,精疲力竭。这是加拿大研究人员作出的结论。

The study, published in the journal Health Psychology, focused on young women who exercised

less than 15 minutes a week. It found that, regardless of how they viewed their bodies, women

who worked out in front of a mirror felt worse, or no better, and less at peace after 20

minutes of activity.
该论文发表在《健康心理学》杂志上,主要研究对象是每周锻炼时间不足15分钟的妇女。经研究发现,无论她们如

何看待自己的体形,在镜子前进行锻炼的妇女会感觉更糟或者不好,锻炼20分钟过后,她们就感觉不那么心平气和。

"The mirrors make women more self-aware, they think of their shortcomings. Things like: 'I look

fat, I should be more active'," said Kathleen Martin Ginis, lead author of the study, and a

professor at McMaster University in Hamilton, Ontario.
该论文的主要作者凯瑟琳·马丁·吉尼说:“镜子使女人更有自知之明,让她们想起自己的短处,比如'我看上去

很胖,我应该多运动'。当妇女变得更加自省的时候,她们可能会很遗憾地认为‘我没有那么好’。” 马丁·吉尼

是安大略州汉弥顿市麦克马司特大学的教授。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿足捶胸,或茅塞顿开?

当考路的考 官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别说“I am fine!”

你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。

Pull over!把车子开到旁边。
take French leave 不告而别
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
know one’s way around 识途老马。
lion’s share 大部份。
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010