随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价产品
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 出国留学翻译 > 半岛局势对朝韩留学产生如何影响?

半岛局势对朝韩留学产生如何影响?

时间:2010-12-23 15:14    点击:
TAGS:半岛局势,朝韩留学,影响 翻译
包月服务

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

11月23日14时30分左右,韩国西部延坪岛海域遭受来自朝鲜方面的炮击,韩国军队进行了回击。随后韩国军队联合美军举行了军演,半岛局势再次升级。由于两国剑拔弩张,当地华人圈的平静生活也被打破。

留学生淡定,父母焦虑

  韩国正处寒冷的冬季,但记者于晚上10点来到首尔大学自修室时,偌大的教室座无虚席,学生埋头苦学的景象淡化了记者对当前半岛形势的担忧。

  “最近正处学期末,大家都在积极备战考试。”记者从来自上海的留学生李晓静处了解到,事件发生的最初几天里还有人关注,但现在都淡漠了。她表示,只是关注,大家都很淡定。
 

  李晓静去年来到韩国留学,来之前就对半岛局势有所了解。“出国之前考虑了许多问题,但真正到了之后才发现一切都是浮云,所有问题都不是问题。”虽然当前局势动荡扑朔迷离,但她的生活与众多留学生一样,异常平静。

  “当地学生会开展各类活动,但我们不会参与,因为大家深知为学业而来,哪有时间参与?”自炮击事件发生后,首尔市中心的各类游行活动屡见不鲜,但基本都是当地人参与。

  李晓静与往常一样,每天下课后去住所附近的菜场买菜。与以往不同的是,会收到许多当地民间组织发放的传单。“这些传单我们基本不看的,作为学生不参与这种活动。”与她一起居住的还有几位其他国家的室友,她们共同组成的小小“联合国”对此事件几乎没怎么议论过。“也就是在大家聊天实在没话题时,才拿出来说一下。”

  虽然留学生对半岛局势不太关心,但众多父母却异常焦虑。“事发当晚妈妈就打电话过来询问,千叮万嘱出门别乱说话。”李晓静笑着说,可怜天下父母心,“他们太紧张了,每次都得像专家一样向他们解释,但他们有时还强烈要求我回国。”

  经济稳定成华商关注焦点

  亚洲首次举办的G20峰会结束才3天,韩国上下依然沉浸在成功、自豪的氛围当中,但首尔响起的长达10分钟的防空警报将所有喜悦掩埋。关于韩国经济的议论因而纷起,而华商对当前稳定的经济形势难免担忧,“路还很长。”

  “战争劳民伤财,同时也会影响经济。”华商张先生在当地从事进出口贸易,虽然他的商铺仅有几十个平方,但每天经手的贸易额巨大。

  自半岛局势爆发的那一刻起,所有人习惯性地以为不会发生什么,但每一个小动荡总会触动华商的敏感神经。

  “韩国迅速崛起,步入全球15大经济体的行列,伴随着G20的认可,或将开启一个新阶段,但动荡不安的半岛局势在一定程度上将阻碍其发展。”张先生在多年从事贸易生意中逐渐对当地经济有比较深入的了解,虽时事难料,他更多的是咨询与观望,“经济市场的动荡涉及的原因是多方面的。”

  就在近日,韩国南怡岛株式会社行政总裁康禹铉在出席博鳌青年论坛时表示,“虽然民众担心韩国与朝鲜的冲突破坏了和平,但我相信这无法影响到我们的经济。即使发生其他的危机,我同样对韩国的经济发展充满信心。”

  半岛局势对经济影响甚微,这样的信息对华商来说无疑是最好的讯息,但当前动荡不安的局势还是让人备感压抑。记者多方了解到,华商当前涉及的行业广泛,不乏有一些大的企业,只有稳定的局势才能让他们真正安心。

  留学行业暂无太大影响

  半岛局势的动荡让一些有留学韩国想法的学生开始重新审视,但记者了解到,绝大多数人仍对当前形势持乐观态度。

  目前就读于上海大学的陈晨明年将本科毕业,很早就做好留学韩国计划的她并没有因当前形势而改变初衷。“局势动荡不会连累无辜的人,而我将作为最无辜的学生,不会受到太大影响。”

  部分有留学韩国意愿的学生向记者表示,留学计划不能说变就变,前期需要繁琐的手续,形势再严峻都不会影响局外人,而他们比较关注的是汇率和未来的就业。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

[摘要]
最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。

[关键词] 归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义

一、 引言:问题的提出

近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题,

二、 关于“直译”与“意译”

直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010