随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
翻译特价
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译界新闻 > 《网易》新闻—7万人为我当翻译(图)

《网易》新闻—7万人为我当翻译(图)

时间:2010-12-29 16:18    点击:次   我要翻译

7万人为我当翻译(图)

    翻译行业2004~2009年,市场从120亿元人民币规模,迅速上升到400亿,在这个行业,西方有以翻译为主的上市公司,但是中国的翻译公司80%以上都是10人以下小公司。

孙慧嘉提出网络人工翻译,就是在网上提供人工翻译服务,网络+人工=质量+便捷,掀起一场新时代的翻译产业的革命。依托电子商务平台,把不透明的潜规则变得一目了然,在网上输入语种、行业、字数后系统会自动回复价钱、交稿时间。很像在网上订机票。“随你译”上线仅一年,就被嗅觉灵敏的风投“盯上梢”。是什么令“随你译”颇受风投的兴趣呢?

借电子商务做翻译的专业化平台

“八块钱起翻”吸引了不少中小企业和个人客户。孙慧嘉说:“有时候客户只需要几句话或几页的翻译,这种需求在传统翻译市场上难以被满足。随你译希望能解决不同客户的翻译需求,无论是一个词、一本书、一份文件还是一个网站。”真正的翻译高手潜藏在各行各业。但很多客户不了解,以为找个会外语的就能帮自己翻译了。

便捷是电子商务被广泛认同的优势,但网上卖服务和卖产品不一样的是质量保证的难度。“保证质量不仅仅靠流程,最重要的是源头的译者。源头翻译的不好,校对相当于重翻。我们是用万里挑一的标准与方法来追求源头的质量”。孙慧嘉说。

曾经有一位客户需要将一份肝癌诊断报告翻译成日语,下单的第三天就要飞日本做手术。找过几家翻译公司都接不了这样专业的单。最后她启用一位毕业于早稻田大学现就职北京医院的大夫完成这项工作。

意在扩展到全球的商业模式

孙慧嘉做兼职翻译时,创办了一家公益性社区网站“译心译意”,聚集了全国各地的译者在这里交流翻译经验,点评翻译公司,久而久之形成了大家庭式的联盟。“那时候几乎把每个月工资都搭在这个网站上了,也没有想过策划盈利模式,完全当作喜欢的事来做,就这样坚持了三年多。”

2008年年底,孙慧嘉辞去高薪工作,找来具备IT背景的朋友,开始创业。“创业的商业模式也思考了很久,不是大脑袋一拍就决定做的。在中国的服务业,仅仅做中介的平台难以长久持续,一旦雇佣双方私下建立联系,再次合作就没有中介的事了。”而随你译是一个将客户与背后的人力资源数据库连接的平台,提供便捷、专业的网络服务。

现在,每月都有国外客户在随你译上下单。“所以,这将来是个全球市场”。因为在孙慧嘉的背后聚集近7万全国各地来自不同行业,“随你译”才能够实现专业化细分是不同语言领域的专业翻译。她经常说“让所有客户都可以通过‘随你译’网站,轻松、便捷并且快速地获取高质量的译稿。”宗禾 (本文来源:南京报业网-江苏商报 )
 

免费机器翻译
翻译下单
联系我们 - 快捷支付 - 意见与建议  - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上人工翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010