随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 中国警察通过微博建立公众联络

中国警察通过微博建立公众联络

时间:2011-01-15 13:42 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513


国家媒体报道中国各地数百名警察建立了微博来加强同精通技术的市民的联系。

这种力量用来缓和由于对纠纷处理不当造成的紧张关系,新华社报道。

推特,能够让用户发表每条140个字符的信息,在中国是被禁止的但是类似的中文网站吸引了数百万的用户。

据官方公布的数字中国拥有450亿网民,。

《人民日报》报道至少500个警察局建立了微博并发送信息。
火热的对话
一个名为“安全北京”的微博,展示了一个微笑着竖起大拇指的北京警察的卡通形象,有近33万的追随者。

最新的消息(编号1,482)警告故意遮挡隐藏车辆故意是非法的,可能会导致罚款和驾照扣分。

以前的信息还包括附有地图的道路工程的公告和警惕入室盗窃的提醒。
它告知市民夜间入室盗窃在一层院式的住宅接连发生。

“请当心”,微博说,“安全地关好门窗,不要把贵重物品乱放。”
共有24个人转载,21个评论。

在东部城市济南,警察使用微博收集公众对交通法规、签证申请、火灾防范等事件的意见和看法。

新华社引用官员的话形容这种在线交流有时“很火”。

这种网站的扩散响应了中国公安部部长孟建柱上月向全国警察发出的通过新媒体听取市民的投诉和批评,以提供更好的服务的号召。

关于警方不当行为的新闻会在网络上引发激烈的争论,因为许多中国人由于一些关于警察恶劣、腐败、以及粗暴对待得报道对警察产生了负面的看法。

译文:China police use micro-blogs 'to connect with public'

A man smokes while using a computer at an Internet cafe in Shanxi province

Hundreds of police across China have set up micro-blogging accounts in an effort to improve relations with the tech-savvy public, state media report.

The force is seeking to "ease tensions usually caused by improper handling of complaints", Xinhua said.

Twitter, which enables users to post 140-character messages, is banned in China but similar Chinese sites have attracted millions of users.

China has 450 million internet users, according to official figures.

At least 500 police bureaux have set up micro-blogs and are sending out messages, the People's Daily reported.

'Fiery' conversations

The "Safe Beijing" micro-blog, which shows a cartoon of a smiling Beijing policeman giving the thumbs-up, has nearly 330,000 followers.

The latest message (number 1,482) warns that blocking or hiding vehicle licence-plates intentionally is illegal and could result in a fine and licence penalty points.

Previous messages include a notice about roadworks, accompanied by a map, and a warning about burglaries.

It alerts citizens to a spate of break-ins overnight in one-storey courtyard-type houses.

"Please beware," it says, "close windows and doors securely, don't leave valuables around." There are 24 retweets of this and 21 comments.

In the eastern city of Jinan, police are using micro-blogs to collect public opinion on issues such as traffic laws, visa applications and fire prevention.

Officials quoted by Xinhua described the online conversations as sometimes "fiery".

The proliferation of such sites follows a call last month by China's top police official Meng Jianzhu for police to embrace new media to "to hear [citizens'] complaints and criticism, and to provide better services".

News of police misdeeds can prompt heated online debate, as many Chinese view police negatively amid reports of harsh, corrupt or flippant treatment.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

雅思,中国学子出国留学的第一选择,雅思英语是以也被众多学子所喜爱,你的雅思成就又若何呢?

  9月3号我第一次的雅思成就查到了,听力7.5,阅读8,白话6.5,写作6,总分7分,可是我要申请的黉舍有要求白话过7的,所以我又报考了一次。我知道自己能坚持的时刻有限,所以报考了9月25号的考试。考试结不美观:听力8.5,阅读8.5,白话7,写作6,总分7.5分。
  
  听力
  
  因为梗概况上看仿佛我听力前进最年夜,那就先多说点吧。
  
  年夜9月4号查到雅思成就瞥绶我就瞥绶拟定打算,第一次考试的履历告诉我听力的状况很主要,不能分神可是也不能过度严重。第一次考试前一天晚上我失踪眠了,考试时也是精神高度严重,不外第二次就良多若干好多了,对科场完全熟悉了,还很优哉游哉。至于复习放置,我天天都保证让自己有必然的听力操练,听力材料仍是——剑桥4至7,四本书有16套题足够了。因为全数都已经做过一遍,有的也有做过两遍的,而且再做问题问题考点的单词根基上都有点印象,所以我泛听的次数更多。在路上(舒适的路上,若是良多人很吵就别听了),做阅读问题问题之前都听。而且是泛听,一两遍后起头一句句跟着复述,这个体例是我年夜网上偷学来的,嘿嘿,因为小我斗劲懒,听写的体例不是很适用,所以这个复述的效不美观我感受和听写差不多的,最后当然要反曩昔看听力材料搜检自己没听懂的处所。碰着细节关头点,好比号码、日期、人地名之类的会出格留神自己能不能复述出来。天天一套题,这样的操练能保证至少听剑桥材料两遍以上(后期可以多听几套已经一再听过的题)。
  
  还有,我

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010