随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 美国敦促采取行动防止内部人员泄密

美国敦促采取行动防止内部人员泄密

时间:2011-01-15 13:39 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

Wikileaks memos on TV screen at electronics shop in Karachi, Pakistan

报告说,白宫正在命令美国各机构建立内部人员威胁方案,以搜寻可能泄漏国家秘密的心怀不满的工作人员。

这一步骤是在几千份美国秘密海底电报泄漏给揭发内幕的网站‘维基揭秘(Wikileaks)’之后采取的。

已经将美国情报机关官员的一份 11 页的备忘录公布,它详述了这个建议。

通讯员们说,奥巴马的行政机构力图防止发生更多令人尴尬的披露。

正在催促机构官员们寻找方法,在那些可能接触秘密文件的雇员之中“察觉行为变化”。

这份备忘录建议利用精神病学家和社会学家来估量工作人员的“相对幸福感”或者他们的“沮丧与暴戾”,作为评估他们可信赖度的一种方法。

已经由白宫管理与预算办公室主任 Jacob J Lew 分发。它是这周用机密材料寄交给所有机构的高级官员的。

美国现在正按涉嫌偷窃机密文件并将它们交给维基揭秘,将士兵 Pte Bradley Manning 拘留。

美国官员对 NBC 公布的备忘录未予置评。

这份备忘录问道: “你们有内部人员威胁方案或者那样一种方案的基础吗?”

它也问道,机构是否正在使用测谎器测试,或者试图识别供职人员“不寻常的国外旅游、联系或异常偏爱的高发生率”。

维基揭秘及其创建人 Julian Assange 已因发布美国国务院与外交前哨站的数千份海底电报而面临猛烈抨击。

译文:US urges action to prevent insider leaks

Wikileaks memos on TV screen at electronics shop in Karachi, Pakistan

The White House is telling US agencies to create "insider threat" programmes to ferret out disgruntled workers who may leak state secrets, reports say.

The move follows the leaking of thousands of secret US cables to the whistle-blowing website Wikileaks.

An 11-page memo by US intelligence officials detailing the advice has been published by .

Correspondents say the Obama administration is trying to prevent more embarrassing disclosures.

Agency officials are being urged to find ways to "detect behavioural changes" among those employees who might have access to secret documents.

The memo suggests the use of psychiatrists and sociologists to measure the "relative happiness" of workers or their "despondence and grumpiness" as a way to assess their trustworthiness.

has been distributed by Jacob J Lew, director of the White House Office of Management and Budget. It was sent this week to senior officials at all agencies using classified material.

The US is currently holding soldier Pte Bradley Manning on suspicion of stealing classified documents and passing them to Wikileaks.

US officials have not commented on the memo published by NBC.

The memo asks: "Do you have an insider threat programme or the foundation for such a programme?"

It also asks whether agencies are using lie-detector tests or are trying to identify "unusually high occurrences of foreign travel, contacts or foreign preference" by members of staff.

Wikileaks and its founder Julian Assange have faced strong criticism for releasing thousands of cables between the US State Department and diplomatic outposts around the world.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。

一、引言

  《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。

  除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。

二 移就形容词的表现类型

  转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。

  1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010