随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 81岁老翁自制机器人来射击头部结束生命

81岁老翁自制机器人来射击头部结束生命

时间:2011-01-14 18:45 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

一老翁自杀,其方式是:按照网上下载的方案自制一个机器人,然后给此机器人编程让机器人射击自己的头部。

 

据报道:81岁独居老翁,皮特,托维 因苦恼来自于亲戚的要求而搬往养老院。在那儿装配了此精密设备,并在通往其住宅地的车道上用此设备结束了自己的生命。

 

他不辞劳苦地装配着此机器,并把它悄悄地安装在坐落于布利斯班南部,黄金海岸上自己的郊区住宅地的外边。置头部于装有4发子弹处于启动状态的22 式半自动手枪面前。他头部中弹数次。

 

托维先生,出生于英格兰,留下了遗书。遗书中说自己经过激烈的思想斗争决定向亲戚们的要求妥协,拿出自己在家里的45万英镑。他也解释了自己为什么选择车道作为自杀的地点,他说他知道在隔壁工作的小商贩们会发现他的尸体的。

 

丹尼尔.斯开维,在托维先生房子的隔壁工作的一个木匠,说:在我扔垃圾的时候忽然听到了枪声,我跑过去就发现了这令人震惊而奇怪的一幕。

 

他说:“我想我总共听到了三声枪响,当我跑到隔壁的时候,他躺在车道上,头部有枪伤。”

 

菲利普. 尼奇克,是一位卓越的安乐死的倡导者,他认为此老人的自杀是非常极端和奇异的。他说:“用这种方式来结束生命非常的暴力和麻烦。还有很多更平和的方式。我本来认为大多数人都愿意选择跟平静的方式来结束生命。

 

邻居们说到了一个人,他在老人死之前的这些天里看起来都是那样的神采飞扬,而且就是在上个月还带来了一个新的四轮车。住在附近的一位妇女说:她早就认识托维先生。她说从1984年老人开始在此安家的时候他就一直认为他是一个非常好的人,一个非常理想的邻居。

 

她说:“ 他跟我一样都是出生在英格兰,我们过去经常一起喝茶。他有来自于英格兰的拜访者,还有的来自于遥远的澳大利亚洲际家庭。其他的一切都没发现什么异常。这件事太让人痛心了。

 

尼奇克博士说:这种例子就表明了在澳大利亚实施平静的安乐死的立法需要。在上个世纪90年代安乐死在北方有了法律的保障之后,他就曾经帮助过几个病人结束了自己的生命。但这项法律随后就被联邦政府推翻了。

 

他说:“在他们那个年龄段,人们用来结束生命最常用的方法就是上吊。那也是我们经常为之争论的一种方式。没有其他的更加平静的方式可供他们选择。”

译文:Man of 81 builds robot to shoot himself in the head

An elderly man killed himself by programming a robot to shoot him in the headafter building the machine from plans downloaded from the internet.

Pete Tovey, 81, who lived alone, was so distressed by demands from relativesthat he move into care that he rigged up the elaborate device that ended hislife in the driveway of his home, according to reports.

He painstakingly assembled the machine, quietly set it up outside his suburbanhome on the Gold Coast, south of Brisbane, placed himself in front of a .22semi-automatic pistol loaded with four bullets and set it in motion. He wasstruck several times in the head.

Mr Tovey, who was born in England, left a suicide note outlining his struggleto come to terms with demands by relatives that he move out of his £450,000home. He also explained that he chose the driveway because he knew thattradesmen working next door would find his body.

Daniel Skewes, a carpenter working on a new house next to Mr Tovey's brickhome, said that he heard gunshots as he put rubbish in a skip and ran tofind a “very strange” scene.

“I thought I heard three shots and when we ran next door he was lying on thedriveway with gunshot wounds to the head,” he said.

Philip Nitschke, a prominent euthanasia campaigner, described the suicide asextreme and bizarre. “It is a rather violent and ultimately messy way to endone's life and there are more peaceful strategies,” he said. “I would havethought most people would take the more peaceful options.”

Neighbours portrayed a man who had appeared cheerful in the days leading up tohis death. He had bought a new four-wheel-drive vehicle only last month. Awoman who lived near by said that she had known Mr Tovey, whom she describedas “a really marvellous man, an ideal neighbour”, since he bought his brickand tile home in 1984.

“He was born in England, like I was, and we used to enjoy our tea together,”she said. “He had visitors from England and family interstate from somewherefar away in Australia ... There was no inkling of anything amiss, it's justvery sad.”

Dr Nitschke said that if the man had been ill, the case highlighted the needfor the legalisation of peaceful euthanasia in Australia. He helped severalill people to end their lives in the 1990s after successfully campaigning tohave a legal euthanasia law passed in the Northern Territory. Thelegislation was subsequently overturned by the federal Government.

“The commonest way people use to end their life in that age group is byhanging, and that's again one of the arguments we use,” he said. ” They haveno access to anything more peaceful.”

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  社会学家告诉我们!!!一切文化现象都是独特的,不相同的。各种类型的文化由于在其发展历史途径、理位置环境等不同而形成具有各自特点的文化。由这种文化上的差别从而引起语言的不同理解,反映商标词就是一个商标词在不同文化环境中包含的文内涵也是不一样的。在国内外贸易中,人们不难发同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另个民族区域却遭受冷落。其内在的无形的障碍是来于不同民族的文化差异。因而,商标翻译如何排除族文化差异所造成的障碍便成为不容忍视的问题。文试从文化差异对商标翻译存在的问题并就解决问的方法途径发表一孔之见。一我国现在商标翻译中存在的问题我国现在有些商标词的翻译只是直接按照字面翻成英语,没有考虑其民族文化差异,译出来的东西悖于西方文化。我国商标词英译时大概存在四种情:1译名不符目的语文化。无论任何国家、民族都在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭;在中国文化中,龙是皇权的象征,所以中文商标有很多的是以?龙#为商标词的,而英语中的?龙#dragon)则是一种邪恶的动物,是凶残肆虐的,应当灭。因此,英语中没有以?龙#为商标词的。又如中国传统文化中,?蝠#与?福#谐音,所以蝙蝠也此而被当成是吉祥.有些商品就用?蝙蝠#来命名,?蝙蝠牌#灯和?蝙蝠牌#吊扇等。但英语文化中把蝙蝠当做疯狂而眼瞎的吸血动物,没有一点吉祥之意,所以,当此类商品销至英国时自然不受欢迎。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010