随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 新《劳动合同法》对企业无害

新《劳动合同法》对企业无害

时间:2011-01-14 16:32 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

    一劳动部高官为新《劳动合同法》做辩护称其违背要求,它将削弱企业的生命力并且会增加雇主守法的成本。

    劳动和社会保障部副部长孙宝树说新法因为雇主对它的曲解而遭遇抵触。

    孙于昨天在一年一度的全国人民代表大会记者招待会上指出“我认为这些抵触是由不健全或者不正确的阐述而导致的”。

    于08年元月一日颁布的新《劳动合同法》,要求企业把与劳动者的无固定劳动期限合同改为十年或者更多年,或者保护那些两次固定劳动合同已经到期的员工如无其他过错则不被免职。

    法律条文还要求公司给劳动者缴纳更高的养老金和保险费。在之前许多公司为追求效益而剥削劳动者的基本权益。

    有些企业抱怨如此规章制度会减少劳工流,削弱企业的生命力并且增加用工成本,同时有人建议修改这项法律条文。

    根据孙的观点,与旧《劳动合同法》相比较起来,新《劳动合同法》实际上放松了解约限制。孙说,“因此,无固定劳动期限合同不再意味着铁饭碗,它不会再导致劳动力市场的僵化”。

    他查阅以前的那种被称作“铁饭碗”的终身雇佣制,也就是在中国计划经济时代的城乡劳动体质。

    孙还强调,无固定期限劳动合同还会让雇员对公司产生归属感,而并没有伤害到雇主的利益。

    孙说:“尽管合同规定若雇主单方解除劳动合同后要支付违约金,这点成本实际上是非常有限的”。

   “但是,针对那些通过非雇佣手段例如通过拒绝支付给受雇佣者社会保险来降低成本的雇主来说,现在要支付更多”,孙说。

    孙说:“新的法律条文的响应会吓跑投资商,孙强调到,这样可以改善劳动者的关系,将会帮助改善投资环境和雇佣制度。 它只会改善而不会影响投资环境。”

    但是孙对在新《劳动法》被执行最初的三个月期间的期间对其调查说实际上新法在执行过程中存在阻力。

   中华全国总工会副主席、全国政协委员张铭起说许多雇主误读法律条文并试与之打擦边球。

    举个例子,华为技术有限公司-广州,这个中国通信网络技术企业的巨头,于去年年底提出有争议性的“自愿辞职”政策后,频登各报头条。

    孙说为了使新法执行更有说服力,除从相关劳动部门和媒体的的得到监督之外,政府还会很快制定详细文件,相关司法解释和政府规章附件。

雇佣和社会帮助

    劳动和社会保障部长说,在中国,随着11年来的物价持续上涨,最低生活保障工资也应当持续进行合理调整。

    中国2007年城市失业人口占4%,但是部长把今年的失业人口目标定在4.5%,他说就业形势非常严峻。

    今年大约2千万新求职者进入人才市场,但是中国只能提供一千二百万职位,劳动和社会保障部部长田成平如是说。

    同时,雇主又在抱怨他们找不到高技能的员工。

    田在新闻发布会上说,这只能被说明是更高技能的培训。

    同时,民政部部长李学举在同一新闻发布会上说中国已经建立健全了社会救助体系,保护那些陷入困境或者遭遇意外的人们。

    据李说,国家拨出大量资金并建立了长期的社会救助体系,包括医疗救助,法律救助,资金来自中央或者地方政府。     

        

 

译文:New labor law 'no harm to firms'

A top labor official has defended the new Labor Contract Law against claims it would will weaken enterprise vitality and raise the cost of law-abiding employers.

Sun Baoshu, vice-minister of labor and social security, said the law had met resistance from reluctant employers as a result of them misinterpreting it.

"I think these concerns are a result of incomplete or inaccurate interpretation," Sun told a news conference at the annual session of National People's Congress yesterday.

The law, which took effect on Jan 1, requires firms to award open-ended contracts to staff of 10 years or more, or those who have completed two fixed-term contracts, to protect them from dismissal without cause.

It also mandates higher company contributions to pension and insurance funds after many companies previously derived economic gains from violation of labor rights.

Some companies complain that such regulations will reduce labor flow, weaken enterprise vitality and increase labor costs, while others even suggest revising terms of the law.

According to Sun, compared with the previous Labor Law, the new labor contract law has actually loosened terms set for contract dismissal. "Therefore, the open-term contract is by no means an iron rice bowl. It will not lead to rigidity in the labor market," Sun said.

He was referring to the former cradle-to-grave system of employment - the norm for urban workers under China's planned economy - while alluding to an iron rice bowl.

Sun added that a contract without specific time limits would also help employees feel more attached to their companies and do no harm to employers.

Despite terms of compensation set for contract dismissal by the employers, "the cost of this law is actually very limited," Sun said.

But those who had minimized the cost through illegal employment practice, such as refusing to pay for employees' social insurance, will now "paymuch more", said Sun.

In response to claims that the new law will frighten away investment, Sun stressed that improved labor relationship will help improve the investment environment and also employment. "It won't affect the investment environment. On the contrary, it will improve it," said Sun.

But Sun, who has been conducting surveys on the new labor contract law's implementation during the first three months, said that actually there had been some resistance in implementation.

"Some employers misread the law and try to steer clear of it," Zhang Mingqi, deputy president of the All-China Federation of Trade Unions (ACFTU) and member of the top political advisory body CPPCC, said on the weekend.

In one instance, the Guangdong-based Huawei Technologies Co Ltd, China's telecom network equipment giant, made headlines for its controversial "voluntary resignation" scheme late last year.

In a bid for more forceful implementation of the new law, Sun said the government would soon map out detailed codes, relevant judicial explanations and government supplement regulations in addition to enhancing supervision from the relevant labor departments and media.

Employment and social aid

With inflation in China at 11-year highs, the Ministry of Labor and Social Security said minimum wages should continue to be "adjusted reasonably".

China had an urban jobless rate of 4 percent at the end of 2007, but the ministry set the target for this year at 4.5 percent, saying the employment situation was "very severe".

About 20 million new job seekers enter the market each year, but China can provide only about 12 million posts, said Minister of Labor and Social Security Tian Chengping.

At the same time, employers complain they cannot find enough skilled workers.

"This can only be addressed with more skills training," Tian told the news conference.

Meanwhile, Li Xueju, minister of civil affairs, told the same conference that China had set up a comprehensive social aid system to protect those stuck in poverty and caught out by emergencies.

The country has set up a long-term social aid system, consisting of medical aid and legal aid, with abundant financial input from the central and local governments, according to Li.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  商标翻译隶属于经贸翻译,但又有着自身的特点。它既不像文学翻译那样重形像而轻术语;也不象专业翻译那样重术语而轻形象。商标翻译在兼容了文学翻译和专业翻译的特点之外,还有其自身的特征。随着改革开放的不断深入,对外商务活动的日益扩大,我国与世界的距离越来越小。商品的流通已趋向全球化。商标的翻译也越来越受到人们的重视。本人在此就商标的翻译提出几点粗浅的见解:一、了解商标的语言特点无论是翻译文学作品,还是翻译专业文献资料,译者首先应读懂原文,了解原文的语言特点,深刻领会原文的内涵。在此基础上方可动笔。那么,商标的翻译不仅需要完全理解其内涵,还要了解该企业及产品情况。商标(trade mark)是一个专门的法律术语。世界知识产权组织在其出版物中把商标定义为是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。它对于商品的生产者、经营者及消费者都是非常重要的。商标在其语言上有自身的特点。在翻译商标时一定要了解这些语言特点。首先企业在设计商标时往往要考虑一些因素,诸如:产品销售的地域情况;消费者的职业;受教育的程度以及人们所掌握的语言系统差异。因此,在设计时应注意语言策略,包括商标的音、形、义等诸方面,同时还要注重发音和拼写。在语言上考虑到绝大部分当地市场的适用性,发音力求易记。在翻译成相对应的外语时也应考虑到这一特点。再有,商标在语言上多采用头韵(Al iteration)也被称为(Front-rhyme)。为了便于上口和记忆,开头的音押韵,如:Coca-Cola;准押韵(Assonance),也就是只有元音押韵,如:Kal-Kan,Ome;声喻法(Onomatopoeia),用发音来模拟产品本身,如:Wisk,Cif等。除此之外,商标语言在拼写上常采用独有的、甚至是错误的拼写。如

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010