随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 求职面试8不谈

求职面试8不谈

时间:2011-01-13 12:45 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

我们大家都知道,找工作本身就是一项重要工作,但生活中没有更多比求职面试更可怕的事情了。即使你记得要吐掉口香糖,握手要自信而有力,但还有很多谈话中的地雷需要避免。CNN与CareerBuilder一道提出了求职面试中8大不能说的事情。这8大事情是:

8. “我还痛恨。。。”

数落可以跟最好的朋友说或干脆放到博客上,但不适合在求职面试中。你也不愿意碰到一个牢骚满腹的人吧。

7. “正如马克白夫人这样说过。。。”

这样的语句会让你的回答显得照本宣科,而一旦你这样自命不凡的引述抛给面试官,你的分数将只会是:-1。

6. “你是教堂很活跃积极么?”

如果你想稍事闲聊,要避免可能产生争议的话题。

5. “我工作多久可以获得晋升?”

就算你是目标导向的,这样的问题表现得好象你觉得自己很有资格或觉得自己很特别,很不可多得。尝试用更有技巧的办法获取信息。

4. “这些日子我要请假。。。”

如果在面试过程你这太早提这些,可能表现得好象你就认为自己获得这个工作机会了一样。

3. “没有,我没有问题需要问您了。。。”

这可能表明你缺乏兴趣。即使你已经有掌握了所有需要的信息,你还是应该尝试问一点严肃的问题。

2. “我对公司不了解。。。”

这可能让面试官觉得你太懒了,连谷歌都不去用一下。

1. “我讨厌过去的老板。。。”

诚实与大口之间还是有细微差别的。要小心自己批评前雇主的强烈程度。

译文:8 Things You Shouldn't Say In A Job Interview


Most of us know that looking for a job can be a job in itself, but there are few things in life more dreaded than the . Even if you remember to spit out your gum and offer a firm and confident handshake, there is a myriad of conversational land-mines which must be avoided. has assembled 8 things that you shouldn't say during a job interview. The list, inside...

8. "And another thing I hate..."
Rants are appropriate for your best friend or your blog, but not interviews. You don't want to come across as a whiner.

7. "As Lady Macbeth so eloquently put it..."
Such statements could make your answers seem scripted, and if your pretentious reference flies over the head of your interviewer, you've just scored -1.

6. "Are you an active member in your church?"
If you are trying to make small-talk, you should avoid topics that may be controversial.

5. "How long until I get a promotion?"
Even though you may be goal oriented, such a question may come off as if you feel entitled or special. Try a more tactful way to get this information.

4. "I'm going to need to take these days off."
If you say this too early in the interview process it may appear as though you are assuming you got the job.

3. "No, I don't have any questions for you."
This could indicate that you lack interest. Even if you have all the information you need, you should try to ask a few serious questions.

2. "I don't know anything about the company."
This might make your interviewer think you are too lazy to use Google.

1. "I hated my last boss."
There is a fine line between honest person and trash-talker. Be careful how strongly you criticize your last employer.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

【论文关键词】:英汉互译; 音译之美

【论文摘要】:"信、达、雅"为一般英汉互译之标准,而音译则要求更高,用翻译界的一句话来说即"翻译是一门艺术"。音译,其为求其深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。又有更好的难度,不仅要求译者准确理解原文,更对译者有着更高的要求。

一、引言

  翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而音译作为英汉互译中最特殊的一种样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般的英汉互译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么音译,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言,使打翻译达到美的享受,有其以下两个特点:

1. 音译要再现原作的艺术美

  音译是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。音译,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。

例如: A Widow Bird

A widow bird state morning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above,

The freezing stream blow.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel's sound.

译文为:

孤鸟 孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹;

河水初结冰,冷风何萧萧;

荒林无宿叶,瘠土无卉

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010