随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 鸟巢竣工 标志北京奥运场馆全部准备就绪

鸟巢竣工 标志北京奥运场馆全部准备就绪

时间:2011-01-13 08:05 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

北京于本周六宣布-众所周知的国家体育场管鸟巢全面竣工,这标志着8月份的北京奥运会37个场馆全部准备就绪。建造工程总指挥谭晓春说,”鸟巢虽然是最后一个竣工的奥运场馆,但是最完美的!”

鸟巢位于北京奥林匹克公园占地20.4公顷,突出钢架的碗形结构,有9.1万个座席,承办奥运会及九月份残奥会的开幕式和闭幕式、田径赛和足球赛事。

自从鸟巢开工动土,吸引众多眼球的奥运场馆就一直是新闻焦点,由瑞士赫尔佐格和德梅隆设计事务所、中国建筑设计研究院及和其他设计联合体共同设计的“鸟巢”方案,在2003年举办的世界范围内竞选中最终脱颖而出。

今年年初美国《时代》周刊刊登的100个最具影响力的建筑设计中,鸟巢的设计居于榜首。

国家体育馆有限责任公司董事长李爱庆表示,座席成连接网状钢筋,使得每个相邻座位都是平等的,同时给观众带来自然的感觉。

他补充道,凹陷的错综结构能最大限度吸纳阳光,让观看者感觉如浴森林中。

设计师李庆钢曾经说过,碗状有助于观看者集中观看到场馆中心下面的比赛,同时使得观众和结构融为一体。

他说,“你可以想象自己是一个运动员,站在会场中心,吸引着成千上万个眼球,观众的欢呼声将围绕在你的耳旁,你感受着自己就是舞台的焦点,它将引领你取得最后的胜利。那恰恰就是古希腊奥运会带给我们的体育精神。”

场馆的第一枚金牌由18岁的澳大利亚Jared Tallent于4月18日举行的测试赛中夺得,他说那里一直是他梦想的殿堂。

“我一直为争取到鸟巢比赛的机会而刻苦训练着,它是完美绝伦的,它带给我具大的震撼。”

然而,造价5亿美元的场馆给建造者却带来了巨大的挑战。

总工程师李久林告诉新华社记者,接到鸟巢设计图时他捏了一把汗,因为这是他所经手的最有难度的一个项目。

“鸟巢最大的特点在于它的肩结构,设计师设计出巧妙的线条而我们就要用钢筋和混凝土将这些线条变为现实。”

鸟巢安检棚顶部都装有一个太阳能装置,还有能够处理每年5.8万吨雨水的回收装置,并将这些回收的雨水用于场馆的罐盖和清洁。

“鸟巢”寓意”希望”,寄托了长长久久的生命力。奥运会之后它会成为参观景点。

国际奥委会主席罗格称,就像澳大利亚的悉尼歌剧院一样,该场馆将会成为国家的里程碑。

作为即将举办奥运会城市,要提高基础设计的建设,同时也要提高当地民风建设,近来撤销了路边烧烤,组织了无吐痰日及排队日的宣传活动。

译文:Beijing Olympic venues ready as Bird's Nest built

BEIJING -- China's National Stadium, known as the "Bird's Nest," was pronounced fully operational on Saturday, signaling the readiness of all 37 venues for August's Beijing Olympic Games."The Bird's Nest is the last completed Olympic venue but the best," said Tan Xiaochun, chief commander of the project.

Covering 20.4 hectares in the Beijing Olympic Green, the bowl-shaped structure with its prominent girders can seat 91,000 spectators for the Games' opening and closing ceremonies, track and field events, men's soccer, and some events for the Paralympics to be held in September.

The eye-catching stadium has been a news maker ever since the unveiling of its blueprint. Designed by Swiss firm Jacques Herzog and Pierre de Meuron and China Architecture Design & Research Institute, among other collaborators, the design beat dozens of other entries in a worldwide competition held in 2003.

It also topped the architecture category for the 100 most influential designs in Time magazine earlier this year.

The seating is on an interlocking network of steel bars, which makes every single one equal to each other and brings the audience back to nature, said Li Aiqing, the National Stadium Co., Ltd. board chairman.

The hollowed complex allows in maximum sunshine, making spectators feel as if they are in a forest, he added.

Designer Li Xinggang once said the bowl shape would help spectators focus on the bottom center of the container, and integrate people and the structure as a whole.

"You can imagine yourself to be an athlete, standing at the center of the venue attracting thousands of eyes. You will be turned on by the audience's cheers, feeling at the center of a stage. It will lead you to final success. That's exactly the spirit of sports since ancient Greece," he said.

The first gold medal in the stadium was taken by 18-year-old Australian on April 18 when a test event was held. He said the stadium had always been his dream place.

"I had been training hard to gain the chance to compete in the Bird's Nest. It is perfect and gives me a huge shock," he said.

The 500 million U.S. dollar stadium, however, posed great challenges to its builders.

Chief engineer Li Jiulin told Xinhua he was worried when given the blueprint because it was the most difficult project he had experienced.

"The biggest feature of the stadium lies in its beam structure. The architects came up with several lines in their mind and we had to translate the lines into reality with steel and concrete," he said.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

我们知道数字在英语短语中是极为常见的,有时候英文中的数字用法和中文极为相似,有时候两者又似乎完全沾不上边。一起来学习学习这些有趣的数字短语吧。

(1)等值翻译:

a drop in the ocean

沧海一粟

within a stone's throw

一箭之遥

ki11 two birds with one stone

一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens

乱七八糟

on second thoughts

再三考虑

by ones and twos

两两地,零零落落地

Two heads are better than one.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all。

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出:

One man's meat is another man's poison.

人各有所好。

I'll love you three score and ten.

我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.

很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng.

她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense.

我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

每次我们闲聊他几乎都谈及你。

The parson official1y pronounced that they became one.

牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one.

我早年曾在法国学习。


本文由随你译供稿,转摘请注明。http://www.suiniyi.com

&n

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010