随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 美丽槟榔屿 广纳八方客

美丽槟榔屿 广纳八方客

时间:2011-01-12 10:36 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

槟榔屿是一个繁忙的大都市,交通四通八达,出行方便。马拉西亚航空公司和中国航空公司都有航班在吉隆坡和北京之间飞行。空中飞行时间约为5小时。

飞机在吉隆坡起飞50分钟后到达槟榔屿。国内航班每天飞行四五次。

槟榔屿有许多酒店和旅游景点可供选择,价格各异。

岛上最好的去处当属最近修缮过的香格里拉-拉萨沙洋温泉中心是一个装修豪华的休闲场所,位于巴图-费令吉湾。这是马来西亚最好的当代建筑,建筑物两侧各有一个面积为30英亩(合12公顷)的热带公园。房间价格为最低每晚700元人民币(合218美元)。

旅游岛屿槟榔屿生机勃勃,那里是太阳和大海崇拜者的乐园。

            美丽槟榔屿 广纳八方客

当我准备收拾行囊赶赴马来西亚旅游时,我却为穿哪件衣服发了愁。有人曾警告我说,要穿着裤子去马来西亚驻北京大使馆申请签证,因为我们团中的一位女士曾穿着及膝长裙去大使馆时被赶了出来。

虽然我要去的地方在热带地区,但考虑到马来西亚的国教是伊斯兰教,我便决定不把无领无袖衫代在身边,穿的更保守些。

然而,当我踏上此行的目的地――位于马来西亚北部的槟榔屿后,我吃惊的发现,这里的女人们穿着各种各样的服装:传统的、现代的、民族的以及潮流的。

在槟榔屿,我看到一些妇女穿着只露出眼睛的黑色长袍。有人告诉我说,他们是中东国家来此访问的妇女。

大部分马来女人都身穿配有头巾的彩色长裙。有趣的是,女警察们和那些穿制服的女工们都带着彩色的头巾。

这些妇女的穿着打扮显示出槟榔屿地区深受西方文化和各种族文化的影响,该地区人口中绝大多数为马来人、中国人和印度人。

要游遍一片外国土地,三天时间远远不够,我发现乘三轮车出行是一个欣赏槟榔屿风景的绝佳方式。

三轮车载着我们从科恩沃利斯城堡出发,经过乔治镇槟榔屿金融中心,有来到了槟榔屿首府。30分钟的轻松骑行给我们提供了一个欣赏槟榔屿特色的好机会。槟榔屿的魅力在于:各种各样的热带风景交相辉映,文化多样、新旧建筑鳞次栉比,小巷中不时传来欢声笑语。

我们此行的目的地是有“小印度”之称的列布-帕沙。大街上弥漫着咖喱的芳香,勃利屋签名曲不时从扩音器中传出,街道两旁散落着许多小商店,在这里能买到多种花样的印度手工艺品、彩色棉布、衣服和萨利司。

大大小小的花圈新颖别致,各种各样的小饰品令人赏心悦目,尤其是那些彩色的萨利司,哇,太漂亮了!我向一个女售货员询问,看能不能卖一个萨利司给我。她礼貌地回绝了我,并解释说这些围巾是和那些服装配套卖的。

在这个相邻的国度里也有一个小的集贸市场。一个个货摊沿着漂亮、富有动感的大街一字排开,这里出售各种各样的印度小吃,如萨莫萨水饺和古拉布-乔满。

对来到该城的每一位陌生人来说,槟榔屿给人最深的印象莫过于不同肤色、有着不同宗教背景的人们之间的和谐共处。他们以自己的方式生活,去属于自己的清真寺,讲自己的语言,但同时他们又组成了一幅色彩斑斓的生动的社会和谐画卷。

由于马来人、中国人和印度人构成了槟榔屿地区人口总数的绝大部分,道教、佛教、伊斯兰教和印度教的影响非常深远,所以该城最具特色的建筑便是这些风格迥异的寺院。造型别致、工艺精湛的佛教寺院、清真寺和印度寺院比比皆是。过往的人们不时把眼光投向这些色彩鲜艳、造型精美的建筑物。

作为槟榔屿人口最多、影响最大的民族,中国人的影响随处可见。我沿着该城的大街漫步时,经常觉得自己并不是站在一片别国的土地上。

街道两旁的许多门牌上都有中国字。许多沿街叫卖的小贩会讲普通话。在这座城市,你用不着担心语言不通或者迷路。

槟榔屿地区的公共语言因社会阶层、社会群体和种族不同而不同,主要有英语、马来语和普通话。我们的导游沃尔特-列奥说:“我们这些有中国血统的人中,大部分人会说5种语言或方言,包括:英语、马来语、普通话、闽南语(福建方言)和粤语。”

两百年前,中国人开始移居槟榔屿。当时有许多人从位于中国东部和南部的福建省、广东省迁徙至此。在槟榔屿,许多中国后裔都喜欢把他们的孩子送到教授中国话和作文的中国学校学习。

槟榔屿还是热爱美食的游客的天堂。在我停留的三天中,我品尝了许多当地小吃,有马来菜、印度菜和尼昂亚菜(一种受中国菜影响的本地菜)。夜幕降临后,原本很安静的城市马上变成了另一番景象,食品摊上的叫卖声、吆喝声此起彼伏,小贩们正忙着出售各种食物。#p#分页标题#e#

作为一个热带岛屿,旅游胜地槟榔屿因其白色的沙滩,葱郁的山间丛林,较低的消费价格和缓慢的生活节奏而闻名。对于在繁忙紧张的都市中快马加鞭地生活着的我们而言,槟榔屿无异于世外桃源。

 

译文:Melting pot

Penang is a busy international hub, so there are a lot of ways to get there. Both Malaysia Airlines and China International Airlines have regular services between Kuala Lumpur and Beijing. The flight takes about five hours.

You’ll have to take a 50-minute fight from Kuala Lumpur to Penang and the national carrier files several times daily.

There are a variety of choices for hotels and resorts in Penang, and prices away.

The newly renovated Shangrila Rasa Sayang Resort&Spa, the best on the island, is a luxury resort at Batu Feringgi beach. It embraces the best of contemporary Malaysian architecture with two wings that are integrated within a beautifully landscaped 30-acre( 12-hectare) tropical garden. Room rates start from RM700 ($218) per night.

Melting pot

→A paradise, for food lovers, Penang is also a thriving example, of cultural diversity and harmony. Mao Ning reports

While packing for my first trip to Malaysia, I was pondering what kind of clothes with me. I had been warned to wear trousers to the Malaysia Embassy in Beijing to apply for a visa, as one member from the embassy for wearing a mid-length skirt that was slightly above the knee.

Considering Malaysia is a country with Islam as its official religion, I gave up my collarless and sheeveless blouses and decided to be more conservative, even though I was going to a tropical land.

However, when I landed in Penang Island in northwestern Malaysia, my destination of the trip. I was surprised to find that women were actually wearing all kinds of outfits: traditional, modern, ethnic and trendy.

In Penang, I saw some women wearing black chadors that hid all but their eyes. I was told they were visiting women from the Middle East countries.

Most Malay women wear colorful dresses with matching headscarves. Many wear jeans and a long sleeved blouse plus the headscarf. It was an interesting scene to see policewomen or other working women in uniforms wearing colorful headscarves.

What these women wore was indicative of Penang’s mix of strong Western influences and colorful ethnic cultures, as the Malays, Chinese and Indians from the majority of its population.

While three days is not enough time to explore a foreign land, I found that a trishaw ride is one of the best ways to see Penang.

The trishaw picked us up from Fort Cornwallis, the financial center of Penang at George Town, the capital of Penang state. The leisurely paced 30-minute ride offered us a perfect opportunity to sample the charms of Penang—an exotic mix of various sights, cultures, buildings of old and new and lively sounds within the narrow streets.

Our destination was Lebuh Pasar, commonly known as “Little India”. The smell of curries and the Bollywood-signatured songs from loud speakers filled every corner of the street. Small stores lined on both sides of the streets sold a large variety of India handicrafts and colorful textile, garments and saris.

The fancy garlands, trinkets and especially the colorful saris were quite alluring. I asked a saleswoman whether I could buy a sari scarf. She turned me down politely, explaining the scarf was actually a part of a garment set.

In this neighborhood there is also a little hawker center. The hawker stalls along this colorful and vibrant street offer tasty Indian snacks, like samosa and ghulab jamun.

As a stranger in the city, an amazing impression about Penang was the harmonious co-existence of people of different cultural and religious backgrounds. They eat and dress their own way. They go to their own temples and mosques. They speak their own languages. But they form a colorful and harmonious social landscape.

Since the Malays and the ethnic Chinese and Indians make up the majority of Penang’s population, Buddhism, Taoism, Islam and Hindu are prominent. Temples of different styles are the most distinctive buildings in the city. Buddhist temples, mosques and Hindu temples are everywhere, featuring fine and delicate workmanship. They attract people’s attention with their colorful and fancy styles.

As the most important ethnic group with the largest population, Chinese influence has always been evident in Penang. Strolling along the streets of the city, I often felt like I was not on foreign soil.

Many of the doorplates of houses and shops along the streets bear Chinese characters. Many street vendors can speak Mandarin. In the city, you don’t need to worry about the language barrier or about getting lost.

The common languages of Penang, depending on social classes, social circles and ethnic backgrounds are English, Malay and Mandarin. “Most of us with Chinese origins can speak five languages and dialects including English, Malay, Mandarin, Minnan(Southern Fujian dialects) and Cantonese,” says Walter Leow, our tour guide.

Chinese began to move to Penang 200 years ago. A large number of them came from East and China’s Fujian and Guangdong provinces. In Penang, many people of Chinese origin like to send their children to study in those Chinese schools where both spoken and written Chinese are taught.

Penang is also a paradise for food lovers. During my short stay of three days, I tasted a variety of local dishes including Malay, Indian and Nyonya(a local cuisine with Chinese influence) cuisines. When night falls, the whole city, which was quiet during the daytime, suddenly turns into a bustling one with food stalls and hawkers selling all kinds of foods.

As a tropical island, Penang is gaining popularity as a tourist resort both for its white sandy beaches, mountain forests, cheap living and slow-paced lifestyle. As hectic and busy as we all are in today’s fast-paced lifestyles, Penang offers a real escape.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

一般现在时

  一般现在时态中,动词一般用原形。

  表述事实讲真理,习惯动作常发生。

  动词词尾加-s(es),只表单数三人称。

  若变一般疑问句,得看句型是哪种。

  系表结构和there be, be放句首可完成;

  若遇实义动词句,do或does莫忘用!

  现在进行时

  Look, Listen是标志,现在进行正发生;

  有时now在句中现,“be+v-ing”时态成。

  若问be用何形式,须看主语数、人称。

  He / She is, I am. We,you, they后are紧跟。

  v-ing形式更好记,三种构成要分清。

  一般问句be提前,be后加not否定成!

  基数词变序数词

  基变序,很容易,一二三,特殊记,th从四起。

  八去t来九去e,遇到ve,f替,ty变为tie,后加th莫迟疑,若想表示几十几,只变个位就可以。

  时间介词巧记歌

  年、月、季节前须用in,(如:in 2008, in September, in spring)

  日期前面行不通。

  遇到几号改用on,(如:on January 1)

  上午、下午、晚上仍用in。(如:in the morning/afternoon/evening)

  若是某日上下午,也是用on才能行。

  (如:on the evening of the Mid-autumn Day)

  正午、夜里用at,(如:at noon, at night)

  时、分用法也同理。(如:, at two, at two)

  如若“差”点须加to,(如:two to two)

  如若“过”点改past。(如:half pastone)

  多说勤练牢牢记,学好英语非儿戏。

  谓语be的用法

  我用am,你用are

  除此之外的单数

  包括他她还有它

  统

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010