随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 如何使婚姻生活幸福

如何使婚姻生活幸福

时间:2011-01-11 18:34 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

你的丈夫有没有关心你是否疲惫?你的妻子是否关心你将参加的宴会?他竟然不记得你的生日!昨天她竟然没有留意到我的头痛!这是夫妻关系出现裂痕或分崩离析的种种因素。如果爱没有流失,琐碎的事情却影响了爱情的培养。

不知为什么,人们很少为自己的另一半着想,,如果没有另一半,每个人的生活都不完整。另一半的不和谐,争吵,不能容忍另一半,或者有时只是迁怒于对方。

婚姻生活并不是冒险以及索取恩惠。它是生活的中心。它是你不得不做的——就像你喝苦的药汁一样的要带着微笑,因为它对你的健康有益。我并不是说所有的关系都这样。误解可以使大多数与爱有关的关系分崩离析。

很简单,如果双方或者有一方认识到夫妻关系需要不断地维护,以及忍耐的至关重要性。一个重要的问题就是要使婚姻幸福,就的不断的学习不断付出。

当狂怒和疼痛感袭击婚姻时,认为生活只是个泡沫,等待着死亡,这并不比我们去捕获生活的阳光更好些。这并不意味着一方忍受着另一方极度的占有欲,或者忍受对方的辱骂,除了来自你自己任何要减轻压力的行为。你还在等什么?仅仅是因为你的另一半没有记住你的生日,或者没有送花给你?你不能让你的婚姻变质,认真地想一想,想一想你生命中每个孤独的时刻。生活在自怜自爱中,就会变得自怜自爱并不能够自我承认。

《李尔王》中有一句著名的格言来自Shakespear,他说:“原谅一切,忘记一切”,我认为只有这样才能使生活更有趣,如果我们能够掌握这样的艺术的话。

生活在继续,不要让繁琐的事情困扰你了,生活就是一件礼物——令人珍惜和不断沸腾,与你爱着的人一起珍爱它吧。

 

译文:How to Have a Wonderful Married Life?

Your husband doesn’t care about what you have worn today? Your wifedoesn’t care about what you want for dinner? He doesn’t remember yourbirthday!!! She did not care to know that I had a bad headacheyesterday!!!

There are hundreds such reasons why the relationshipof a husband and wife is often on the brink of either breaking orsplitting. If there is not much love lost, still unimportant littlethings do hamper the growth of a lovely relationship.

Somehowpeople do not think too much about the other half part of their being.Every human is incomplete without their better halves. But both thehalves disagree, fight, cannot tolerate each other or sometimes cannotjust continue with each other.

Marriage is not the romance ofMills and Boons paperbacks. It is a hard core truth of life. It issomething you have to live with – just like drinking the bitter guardjuice with a smiling face because it is good for your own health. I amnot saying that all relationship is like this. But there would hardlybe any love relationship which have never being threatened bymisunderstanding.

It would be easier if both or at least eitherof the partners realizes that relationship blossoms with the time,understanding and most importantly, patience. The one important thingthat can make marriage bliss is learning the art of letting go.

Whenfury or ache threatens the relationship, think that life is just abubble waiting to break. Is it not better that we capture all thesunshine it is capable of. It doesn’t mean one has to put up with anoverly possessive or abusive partner but if any action from your sidecan relieve the tension, go ahead. What are you waiting for?

Justbecause your partner forgot your birthday or did not gift you flowers,you cannot make the relationship sour trying to dwell on it andpointing it out every single minute of your life. A life trapped inself-pity is to be pitied and not owned.

In King Lear, a famouswriting by Shakespear, he says “Forgive and forget” and I feel this iswhat can make life lovelier. Only, if we can master this art.

Go ahead… Live it!! Let not petty things bother you… Life is a gift – precious and bubbly. Treasure it with your loved one.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

  认知语言学强调人的认知对概念形成的作用,认为多义现象是一个词语有多种具有互相联系意义的语言现象,其研究表明多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、换喻)由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果!1?。隐喻从认知语言学的角度来看,是一种认知现象,它#从一个认知域投射到另一个认知域?!2?,使一个词的意义范畴中的各项意义的联系都清楚地显现出来。正如Sweetser所归纳的那样,#大多数的多义词是由于隐喻使用的结果?!3?。由于对英语多义词的形成过程和本质不了解,经常会出现翻译错误的情况,误译的现象可谓多种多样,有词语方面的,句子方面的,也有语用方面的。从不同侧面探讨翻译错误的文章也不少,但大体上都是指错改错之类,给人的印象是只#知其然?,而#不知其所以然?。只有对译者在翻译过程中产生错误的深层原因进行探源,才能有效地防止和纠正这些错误。从根本上说,误译的产生多是由于译者对多义词的认知加工过程出现了偏差。如果能从认知的角度对一词多义的误译现象进行分析,对英语学习者会有很好的启发作用,对英语的词汇教学也是很有裨益的。一、一词多义现象与隐喻认知的关系传统的隐喻理论将隐喻看做是一种语言现象,认为其为一种用于修饰话语的现象,是一种修辞格。然而隐喻不仅仅是一种语言现象,一种修辞格,更重要的是人类普遍的一种思维方式和认知手段,它是人类用某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动;也就是说隐喻是人类借助较为具体的事物谈论较为抽象的事物,利用已知的事物来理解未知的事物。隐喻的结构由始源(source)和目的源(target)两项构成,把始源域(source domain)的图式结构投射到目标

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010