随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 冰河世纪3:恐龙的黎明

冰河世纪3:恐龙的黎明

时间:2011-01-11 14:53 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

我不是一个死守定律的人,会要求卡通片必须符合物理定律或是历史发展。像橡果不借由驽炮发送就可到一座在西南沙漠中的无名山上。尽管如此,即使依靠氦气球,一座朴实的小屋也未必能实现一次跨越洲际的飞行。人人知道这些基本原理,可在他们借娱乐被嘲弄时无人去计较这些细节。

但是一个有巨大的蜥蜴和食肉植物,荒诞的、绿色的、生存数量重多的地方,隐敝于寒冷的史前冰河纪之下,对不起,但正是如此愚蠢。这听上去是一个9岁大孩子或教条式的达尔文者说的,可事实如此。继续看下去,雷克斯猫追捕毛象?冰河世纪:恐龙的黎明?什么?恐龙的黎明?在冰河世纪?这是开玩笑吧?

我知道。在现代电影中弄乱时代是非常流行的,如《元年》、《失落的世界》和《星际旅行》。但这不是地下的恐龙在3D动画中,去年夏天不是已经在深不可测的《地心历险记》中尝试了?在20世纪福克斯动画工作室不能创新思维提出一些更新颖的事情?只希望从他们的获奖系列--动画授权中多榨取几百亿美元。

愚蠢至极。前面二集的《冰河世纪》电影同样被大人和小朋友广泛接受,因此无人力求更好的史前声音配音工作,雷·罗诺曼(Ray Romano)、丹尼斯·利里(Denis Leary)、奎因·拉蒂法(Queen Latifah) 和约翰·雷吉扎莫(John Leguizamo),系列片从转换器中创造出, 在下个周末假期中的续集依旧无聊、招摇。

这个故事有意扩大范围, 猛犸象曼尼Manny(罗诺曼先生配音)和埃莉Ellie(拉蒂法女士配音)和它们的伙伴们。埃莉期望有一个小宝宝,鼓励心怀忌妒的树獭希德Sid(雷吉扎莫先生配音)去收养三个它在地穴中发现的神秘的蛋,当它们孵化出聪明、幼小、无法无天的恐龙宝宝时,所有动物--包括负鼠克拉西Crash(西恩·威廉·斯科特Seann William Scott配音)和安迪Eddie(乔希·佩克 Josh Peck配音),帮忙、恼人却又滑稽可笑的伙伴们。正如犹豫的希德想想进行一次地下旅行,去到一个生物多样性和引起荒废的国度。

出人意料,一位新的坚果死党被发现了,一只名为巴克Buck的黄鼠狼, 带着眼罩,用一副恃强凌弱的声调(西蒙·佩格Simon Pegg配音)和有电影中最可笑的路线。虽然使我发困,但我认为重要环节是有关成为你自己的部分,团结一致实现梦想和接受物种消失。可能不是最后,还会有下一个续集。

正如前面几集(卡洛斯·萨达纳Carlos Saldanha拍摄的)其中的《冰河世纪:恐龙的黎明》设法做到真实可爱和运用3D技术制作精巧,并加入竞争和喧闹。我针对的是:自言自语的顺序和无关主要章节的内容,如逼真的松鼠斯科莱特Scrat和它的不切实际的橡实追踪。因爱分心和它和它的情人,橡实同时也是它竞争对手的,奇形怪状的呼吸和独创性的生命片段也加入了电影中。

它们表露出的是与中心毫不相关和无意义的内容。一系列的松鼠斯科莱特的短片比《大象:冰河世纪》系列更轻松,即使没有可比的商业潜力。但在结尾愚蠢无知比已经消失的恐龙期或冷嘲热讽的再回收生命经验更有意义,孩子们的动画不需要其它的视觉范围或名人声音,只需要保持沉默价值标准的暗示。

译文:Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

I am not someone who insists that cartoons obey the laws of physics or stick to the historical record. The Acme Corporation will not deliver a home catapult kit to an unmarked mesa in the desert Southwest, and, “Up” notwithstanding, even a modest bungalow is unlikely to make an intercontinental flight propelled solely by helium balloons. Everyone is aware of these fundamental truths, and no one is likely to complain when they are flouted for purposes of entertainment.

But the idea that a hot, verdant land, populated by giant lizards and carnivorous plants, might have lain hidden beneath the glacial, prehistoric ice — I’m sorry, but that’s just idiotic. I don’t mean to sound like a 9-year-old or a dogmatic Darwinian, but really. Come on. T. rexes chasing woolly mammoths? “Ice Age: Dawn of the Dinosaurs”? What? Dawn of the dinosaurs? In the Ice Age? You’ve got to be kidding.

I know. This kind of anachronism is trendy at the moment, what with “Year One” and “Land of the Lost” and “Star Trek.” But weren’t underground dinosaurs in 3-D already tried last summer in the abysmal “Journey to the Center of the Earth”? Couldn’t the creative minds at the 20th Century Fox animation studios, hoping to wring a few hundred million dollars more out of their prized family-animation franchise, have come up with something more original?

Dumb question. The first two “Ice Age” movies were widely tolerated by adults and children alike, and while nobody has necessarily been clamoring to sample more prehistoric voice work from Ray Romano, Denis Leary, Queen Latifah and John Leguizamo, families who have recovered from the trauma of the “Transformers” sequel are unlikely to avoid this tired, loud little sequel over the coming holiday weekend.

The story, such as it is, concerns the expanding family circle of the mammoths Manny (Mr. Romano) and Ellie (Ms. Latifah) and their sidekick pals. Ellie is expecting a baby, which inspires the envious sloth Sid (Mr. Leguizamo) to adopt three mysterious eggs he finds in a cave. When they hatch into cute little rambunctious baby dinosaurs, the whole crew — including the opossums Crash (Seann William Scott) and Eddie (Josh Peck), ancillary, annoying comic sidekicks, just in case Sid’s energy should falter — takes a subterranean voyage into a land of biological diversity and creative desolation.

Not that stuff doesn’t happen. A new, nutty sidekick is discovered, a weasel named Buck, who has an eyepatch, the swashbuckling accent of Simon Pegg and the funniest lines in the movie. And though I might have dozed off, I think some important lessons were dispensed about being yourself, sticking together, following your dreams and accepting the inevitable extinction of your species. Maybe not the last one, come to think of it, and since future sequels are likely, it would be premature in any case.

As in the previous installment (also directed by Carlos Saldanha), one element of “Ice Age: Dawn of the Dinosaurs” manages to be authentically charming, and also to make moderately ingenious use of the 3-D techniques that otherwise just add to the jostle and noise. I’m referring, of course, to the dialogue-free sequences, unrelated to the main plot, that involve a plucky proto-squirrel known as Scrat and his quixotic pursuit of an acorn. This time Scrat is distracted by love, and he and his inamorata, who is also his rival for possession of that acorn, breath whimsical, inventive life into the movie.

They also expose its pointlessness and irrelevance. A collection of short Scrat films would be much more pleasing than the elephantine “Ice Age” series, though of course without the same commercial potential. But silliness and simplicity are, in the end, worth more than overblown dinosaur chases or cynical, recycled life lessons, and children’s animation does not require an extra visual dimension or additional celebrity voices as much as it needs an occasional reminder of the value of keeping silent.

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

Color你知道是什么意思吗?

   一、引言词汇是语言的建筑材料[1](P2)。汉语和英语这两种语言中都存在大量色彩词汇,有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。比如英语中的black tea,我们不可译为黑茶,而应译为红茶。汉语中的红白喜事我们英译为weddings and fun erals。颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。二、语言与文化学语言的目的是为了交流。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在英语学习中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。文化culture一词是一个含义极度其广泛的词语。它狭义指文学,音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对"文化"所下的定义,我们所说的"文化"是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言就没有文化,语言又受文化的影响,反映文化。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。中西方文化的差异很大程度上反映在用词。我们从红色、白色、黑色、黄色、蓝色这些颜色词汇来比较英语与汉语两种文化的差异,看语言和文化是如何相互影响的,了解为何英语语言学习中必须要学习了解文化。(一)红色1.汉语-英语红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:红卫兵(red guard)。英语中的Red(大写R)一词本身常用作共产主义者或共产党员的同义词,但有贬义。不过,有些带红字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把又红又专译作redand expert表达不出汉语词语的原义

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010