随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 夏威夷未受导弹威胁的纷扰

夏威夷未受导弹威胁的纷扰

时间:2011-01-11 13:56 点击:
TAGS: 翻译
翻译包月

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513


在华盛顿,官员们正在密切注视着夏威夷,担忧北朝鲜将向这个州发射导弹。

但是,在夏威夷本地,波拉 雷格并不担忧。当她坐在考艾岛最西端的海滩上——夏威夷最靠近北朝鲜的公开进入点,北朝鲜在西北方向离这里 4,500 英里——这位 37 岁的居民有更迫切的问题。这就是安慰诺亚,她的抽泣着的 2 岁儿子,刚刚因为与他的哥哥玩激光剑玩具而精疲力尽。

雷格女士和她的家人与来自五个家庭的共 21 人组成一组,他们为过父亲节而扎营住在这个国家公园。“当你知道你遭受地震的时候,做任何事情都为时已晚了, ”前加州居民雷格太太说。“对于导弹,这是同样的事情。”

报告说,北朝鲜计划大约 7 月 4 日朝向夏威夷试射 4000 英里射程的导弹已经促使美国官员加强这个岛屿附近的防御,这是在平壤最近重新启动其核武器计划的动作下,美国和北朝鲜之间紧张局势升级的一个标志。但是在夏威夷,许多居民都漠不关心,依旧过着他们的日常生活,并且表示更为关注诸如国家经济疲软之类的问题。

这个岛屿的悠闲文化部分促成对于导弹的漠不关心。“在这个岛上有一种说法,”波拉的丈夫、可艾岛的本地人安德鲁 雷格说,“如果可能,就可能。如果不可能,就不可能。”翻译过来就是说i:不必在意为无法控制的事情去焦急。

许多居民不相信北朝鲜会不害怕美国的报复而冒险发射导弹。有些人说,他们认为鉴于以往的导弹试验失败,这个国家缺乏技术诀窍送一个导弹穿越半个太平洋。在过去的 11 年里,北朝鲜的远程导弹试验已经失败过三次。

虽然北朝鲜的导弹不携带核弹头,美国仍然不希望任何国家——更不用说怀有敌意的——朝向美国领土发射他的导弹。而且一些美国官员赞成击落来袭的导弹以显示美国如果在实战的情况下作为一种威慑的能力。

居民们相信,美国军方正在采取措施保卫夏威夷,特别是考虑到该州的珍珠港在第二次世界大战期间曾被袭击过。少将罗伯特 G.F.李,作为指挥国家陆军和空军国民警卫队的夏威夷副官表示,夏威夷居民和游客都没有危险。“我希望鼓励游客访问我们州,”他说,“你们不会有危险的。”



译文:Hawaii Unfazed by Missile Threat

In Washington, officials are keeping a close eye on Hawaii amid concerns that North Korea will fire a missile at the state.

But in Hawaii itself, Paula Rego isn't worrying. As she sits on a beach here on the westernmost point on the island of Kauai -- Hawaii's closest publicly accessible spot to North Korea, which is 4,500 miles northwest -- the 37-year-old resident has more pressing concerns. One is comforting Noah, her sobbing 2-year-old son, who was just whacked with a toy lightsaber by his older brother.

Mrs. Rego and her family are part of a group of 21 people from five families who camped at this state park for Father's Day. "By the time you know you're in an earthquake, it's too late to do anything about it," says Mrs. Rego, a former California resident. "It's the same thing with a missile."

Reports that North Korea is planning to test-fire a missile with a 4,000-mile range toward Hawaii around July 4 have prompted U.S. officials to beef up defenses around the islands, a sign of the escalating tensions between the U.S. and North Korea over Pyongyang's recent moves to restart its nuclear-weapon program. But on Hawaii, many residents are indifferent, going about their daily lives and expressing more concern about issues such as the state's weak economy.

The islands' laid-back culture gets partial credit for the nonchalance about the missile. "There's a saying on this island," says Andrew Rego, Paula's husband and a Kauai native. "If can, can. If no can, no can." Translation: There's no point in fretting over what is beyond control.

Many residents don't believe North Korea will risk a missile launch for fear of American retribution. Some say they think the country lacks the technological know-how to send a missile across half the Pacific Ocean, given previous missile-test failures. North Korean long-range missiles have failed three tests in the past 11 years.

Though the North Korean missiles don't carry warheads, the U.S. nonetheless doesn't want any country -- let alone a hostile one -- to fire its missiles toward American territory. And some U.S. officials favor shooting down an incoming missile to demonstrate American capabilities in case of actual hostilities as a deterrent.

Residents are confident the U.S. military is taking measures to protect Hawaii, especially given that the state's Pearl Harbor was attacked in World War II. Maj. Gen. Robert G.F. Lee, who as Hawaii's adjutant general directs the state's Army and Air National Guard, says Hawaiian residents and tourists aren't in danger. "I'd encourage visitors to visit our state," he says. "You will not be at risk."

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

关于听力应试方面,我们主张培养学生“抢读预测”+“五边处理法”这种眼、耳、手、口、脑并用的积极主动的应试技能。“抢读预测”即利用导言及题与题之间的间隙,提前扫视选项,预测出题方向,以便等录音内容开始时可以有目的地捕捉所需信息。“五边处理法”即边听,边理解,边复述(适用于单句、短对话和数据方面的内容),边做笔记,边猜测(推断)。这里我们重点谈谈“立即复述”、“做笔记”与听的关系以及这“二边”的具体操作方法。

  很多同学讲,“考听力时我都听懂了,可等到作选择的时候,却好像有一半都记不清了。”这是极正常的,原因是我们在听的时候,大部分注意力在理解方面,加上没有及时对所提细节做笔记,自然便会听了后面忘了前面,而听力测试的重点往往就在细节的辨识上。因此,考生不仅要听懂录音中的语言信息,还应通过一些有效途径在短时内强记重要信息,如年代、人物、事件、地点、单价、折扣价(幅度)、门牌号等。一个人即使记忆力再好,要记清如此多的细节也不容易,那么只有靠笔记帮忙。

  (1)养成立即复述的习惯

  记笔记是有诀窍的。在听单句(statement)时,由于句子完全孤立,没有任何语境,又只念一遍,听者只能靠一遍的理解和记忆,在选择项中找出意思与原文相同或相近者。因此,准确捕捉所给信息是问题的关键。这时必须借助“立即复述”这一有效手段,即:在听录音时以仅落后1—2秒的时间立即重复原试句,以帮助强化记忆,作出正确选择。有人曾作过实验,结果表明:“一个语言信号只经过外耳道,在大脑中理解记忆的可能性假设为一,那

联系我们 - 快捷支付 - 招聘信息 -  服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010